SN 46,4 Vattha Sutta – Vestimentas

En este sutta el Venerable Sariputta compara la capacidad de un rey para vestir el traje de su elección, con su capacidad de morar en cualquiera de los siete factores de iluminación que elija.

 


[Leer en pali]

[4] En cierta ocasión el Venerable Sariputta estaba morando en Savatthi, en la arboleda de Jeta del Parque de Anathapindika. Allí, el Venerable Sariputta se dirigió a los monjes de este modo:

«Amigos, monjes».

«Amigo», le respondieron. [Entonces] el Venerable Sariputta dijo:

«Amigos, hay siete factores de iluminación. ¿Cuáles siete? El factor de iluminación de la atención consciente, el factor de iluminación de la discriminación de las condiciones, el factor de iluminación de la energía, el factor de iluminación del arrobamiento, el factor de iluminación de la tranquilidad, el factor de iluminación de la concentración y el factor de iluminación de la ecuanimidad. Estos son los siete factores de iluminación.

«Cualquiera de estos siete factores de iluminación en el cual quiera morar durante la mañana, yo moro en ese factor de iluminación durante la mañana. Cualquiera sea mi deseo de morar [en él] a mitad del día, yo moro en ese factor de iluminación a mitad del día. Cualquiera sea mi deseo de morar durante la noche, yo moro en ese factor de iluminación durante la noche.

«Amigos, si se me ocurre: ‘Deja que sea el factor de iluminación de la atención consciente’; si se me ocurre: ‘Es inconmensurable’; si se me ocurre: ‘Está completamente consumado’. Mientras permanece, comprendo: ‘Permanece’. Si disminuye en mí, entiendo: ‘Ha disminuido en mí por una razón particular’…

«Amigos, si se me ocurre: ‘Deja que sea el factor de iluminación de la ecuanimidad’; si se me ocurre: ‘Es inconmensurable’; si se me ocurre: ‘Está completamente consumado’. Mientras permanece, comprendo: ‘Permanece’. Si disminuye en mí, entiendo: ‘Ha disminuido en mí por una razón particular’.

«Supongamos, amigos, que un rey o ministro real posee un guardarropa lleno de vestimentas de diferentes colores. Cualquiera sea el traje que quiera vestir por la mañana, él podrá llevarlo en la mañana. Cualquiera sea el traje que quiera vestir a mitad del día, él podrá llevarlo a mitad del día. Cualquiera sea el traje que quiera vestir durante la noche, él podrá llevarlo en la noche. Así también, amigos, cualquiera de estos siete factores de iluminación en el cual quiera morar durante la mañana… a mitad del día… durante la noche, yo moro en ese factor de iluminación durante la noche.

«Amigos, si se me ocurre: ‘Deja que sea el factor de iluminación de la atención consciente’… [se repite como anteriormente]… entiendo: ‘Ha disminuido en mí por una razón particular'».

 


FUENTE:

Bhikkhu Bodhi (2000). “Clothes” en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pp. 1573-1574.


Traducción Federico Angulo

Corrección: Anton P. Baron

Edición: Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2014, 2020.  

 

 

SN 46,3 Sila Sutta – Moralidad

En este sutta el Buda explica cómo el cultivo de los factores de iluminación dan como resultado siete posibles frutos y beneficios.


[Leer en pali]

[3] “Monjes, el avistamiento de aquellos monjes que son consumados en la moralidad, consumados en la concentración, consumados en la sabiduría, consumados en la liberación, consumados en el conocimiento y visión de la liberación, es provechoso, digo yo. Incluso escucharlos… acercarse a ellos… asistirlos… recordarlos… incluso ir en pos de ellos es provechoso, digo yo. ¿Por qué razón? Porque cuando uno ha escuchado el Dhamma de tales monjes, uno mora apartado por medio de dos tipos de retiros: el retiro del cuerpo y el retiro de la mente.

“Viviendo así, apartado, uno recuerda el Dhamma y piensa sobre él. Siempre que un monje vive así —apartado, recordando el Dhamma y pensando en él—, en esa ocasión el factor de iluminación de la atención consciente es despertado por el monje; en esa ocasión el factor de  iluminación de la atención consciente es desarrollado por el monje; en esa ocasión el factor de  iluminación de la atención consciente es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Viviendo así, conscientemente, él discrimina el Dhamma con sabiduría, lo examina, hace una investigación de él. Siempre que un monje vive así —discriminando conscientemente el Dhamma con sabiduría, examinándolo, investigándolo—, en esa ocasión el factor de iluminación de la discriminación de las condiciones es despertado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la discriminación de las condiciones es desarrollado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la discriminación de las condiciones es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Mientras él discrimina el Dhamma con sabiduría, lo examina e investiga, su energía despierta sin disminuir. Siempre que la energía de un monje despierta sin disminuir —mientras discrimina  el Dhamma con sabiduría, lo examina e investiga—, en esa ocasión el factor de iluminación de la energía es despertado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la energía es desarrollado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la energía es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Cuando su energía ha despertado, surge en él el arrobo espiritual. Siempre que el arrobo surge —en un monje cuya energía ha despertado—, en esa ocasión el factor de iluminación del arrobo es despertado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación del arrobo es desarrollado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación del arrobo es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Para alguien cuya mente está elevada por el arrobo, el cuerpo y la mente devienen tranquilos. Siempre que el cuerpo y la mente devienen tranquilos —en un monje cuya mente está elevada por el arrobo—, en esa ocasión el factor de iluminación de la tranquilidad es despertada por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la tranquilidad es desarrollada por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la tranquilidad es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Para alguien cuyo cuerpo está tranquilo y feliz, la mente deviene concentrada. Siempre que la mente deviene concentrada —en un monje cuyo cuerpo está tranquilo y feliz—, en esa ocasión el factor de iluminación de la concentración es despertada por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la concentración es desarrollada por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la concentración es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Él observa minuciosamente con ecuanimidad en la mente así concentrada. Siempre que un monje observa minuciosamente —con ecuanimidad en la mente concentrada—, en esa ocasión el factor de iluminación de la ecuanimidad es despertado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la ecuanimidad es desarrollado por el monje; en esa ocasión el factor de iluminación de la ecuanimidad es llevado a la realización por su desarrollo en el monje.

«Monjes, cuando estos siete factores de iluminación han sido desarrollados y cultivados de esta manera, siete frutos y beneficios pueden ser esperados. ¿Cuáles siete frutos y beneficios?

(i) «Uno alcanza el conocimiento final en esta misma vida.

(ii) «Si no se llega a alcanzar el conocimiento final en esta misma vida, entonces lo alcanza en el momento de la muerte.

(iii) «Si no se llega a alcanzar el conocimiento final en esta misma vida ni en el momento de la muerte, entonces, con la completa destrucción de las cinco cadenas inferiores [1], uno llega a ser alguien que alcanza el Nibbana en el intervalo [2].

(iv) «Si no se llega a alcanzar el conocimiento final en esta misma vida… ni llega a ser alguien que alcanza el Nibbana en el intervalo, entonces, con la completa destrucción de las cinco cadenas inferiores, uno llega a ser alguien que alcanza el Nibbana en el aterrizaje.

(v) «Si no se llega a alcanzar el conocimiento final en esta misma vida… ni llega a ser alguien que alcanza el Nibbana en el aterrizaje, entonces, con la completa destrucción de las cinco cadenas inferiores, uno llega ser alguien que alcanza el Nibbana sin esfuerzo.

(vi) «Si no se llega a alcanzar el conocimiento final en esta misma vida… ni llega a ser alguien que alcanza el Nibbana sin esfuerzo, entonces, con la completa destrucción de las cinco cadenas inferiores, uno llega ser alguien que alcanza el Nibbana con esfuerzo.

(vii) «Si no se llega a alcanzar el conocimiento final en esta misma vida… ni llega ser alguien que alcanza el Nibbana con esfuerzo, entonces, con la completa destrucción de las cinco cadenas inferiores, uno llega a ser alguien que —de un salto ascendente— se encamina al reino Akanittha.

«Monjes, cuando los siete factores de la iluminación han sido desarrollados y cultivados de esta manera, estos siete frutos y beneficios pueden ser esperados».


NOTAS:

[1] Ver nota en SN 55,24 – Sarakani Sutta.

[2] Ver nota de Bhikkhu Bodhi en SN 54,5 – Dutiyaphala Sutta.


FUENTE:

Bhikkhu Bodhi (2000). “Virtue” en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pp. 1570-1573.


Traducción Federico Angulo

Edición: Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2014, 2020.

SN 44,11 Sabhiyakaccana Sutta – Sabhiya Kaccana

El Venerable Kaccana expone, al asceta errante Vaccha, la razón por la cual el Buda evita hablar de algunas especulaciones filosóficas.

 


[Leer en pali]

[11] En cierta ocasión el Venerable Sabhiya Kaccana moraba en la Casa de Ladrillos, en Natika. Entonces el asceta errante Vacchagotta se acercó a Sabhiya Kaccana e intercambió con él cordiales saludos. Cuando terminaron los cordiales saludos y palabras de bienvenida, se sentó a un lado y dijo a Sabhiya Kaccana:

“¿Cómo es esto, maestro Kaccana? ¿El Tathagata existe después de la muerte?”.

“Amigo, el Bienaventurado no ha declarado esto: ‘El Tathagata existe después de la muerte’”.

“Entonces, ¿el Tathagata no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto: ‘El Tathagata no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es eso, entonces? ¿El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto: ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’”.

“Entonces, ¿el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto: ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es eso, maestro Kaccana, que a todas estas preguntas ―si el Tathagata existe después de la muerte… si no existe después de la muerte… si ambas cosas… si ninguna de las dos― el maestro Kaccana responde siempre: ‘Amigo, el Bienaventurado no ha declarado esto’? ¿Cómo es eso, maestro Kaccana: existe alguna razón o alguna causa por la cual el Bienaventurado no declare+}{ esto?”.

“Vaccha, en cuanto a la causa y condición que él describió como: ‘consistente en la forma’, ‘sin forma’, ‘perceptivo’, ‘no perceptivo’ o ‘ni-perceptivo-ni-no-perceptivo’; si aquella causa y condición cesase completa y totalmente sin residuos, ¿de qué manera uno podría describirlo como: ‘consistente en la forma’, ‘sin forma’, ‘perceptivo’, ‘no perceptivo’ o ‘ni-perceptivo-ni-no-perceptivo’?”.

“¿Hace cuánto tiempo que el maestro Kaccana ha hecho el renunciamiento?”.

“No hace mucho tiempo, amigo, tres años”.

“¡Alguien que ha aprendido tanto, en tan poco tiempo, realmente ha consiguido mucho. Ni hablar de alguien que incluso ha superado esto!” [1].

 


NOTA:

[1] Esta última oración es oscura, como lo reconoce Bhikkhu Bodhi (2000, p. 1669). Aquí seguimos su traducción, que logró con la ayuda de los Comentarios.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Sabhiya Kaccana en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 1626.

Sabhiyakaccanasuttam en Digital Pali Reader 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2020.  

 

 

SN 44,9 Kutuhalasala Sutta – Salón de debate

La diferencia, entre los que alcanzan la meta final bajo la guía del Buda y los de otros credos, radica en el fin de los renacimientos.

 


[Leer en pali]

[9] En cierta ocasión el asceta errante Vacchagotta se acercó al Bienaventurado e intercambió con él cordiales saludos. Terminadas las cordiales palabras de bienvenida y saludos, se sentó a un lado y dijo al Bienaventurado:

“Recientemente, Maestro Gotama, un grupo de ascetas, brahmanes y ascetas errantes de diferentes credos, se reunió en el salón de debate y, mientras estaban sentados juntos, surgió entre ellos la siguiente conversación: ‘Purana Kassapa, líder de una orden, líder de un grupo, maestro de un grupo, bien conocido y famoso guía espiritual considerado por muchos como un santo, declaró de esta manera el renacimiento de un discípulo fallecido: «Este renació allí y aquel renació allá». Y en el caso de un discípulo que fue una persona elevada, una persona suprema, alguien que alcanzó el logro supremo, cuando esta persona falleció, también declaró su renacimiento de esta manera: «Este renació allí y aquel renació allá».

“‘Por otro lado, Makkhali Gosala… Nigantha Nataputta… Sanjaya Belatthiputta… Pakudha Kaccayana… Ajita Kesakambali, líder de una orden, líder de un grupo, maestro de un grupo, bien conocido y famoso guía espiritual considerado por muchos como un santo, también declaró de esta manera el renacimiento de un discípulo fallecido: «Este renació allí y aquel renació allá». Y en el caso de un discípulo que fue una persona elevada, una persona suprema, alguien que alcanzó el logro supremo, cuando esta persona falleció, también declaró su renacimiento de esta manera: «Este renació allí y aquel renació allá».

“’Pero el asceta Gotama, líder de una orden, líder de un grupo, maestro de un grupo, bien conocido y famoso guía espiritual considerado por muchos como un santo, si bien declaró el renacimiento de un discípulo fallecido de esta manera: «Este renació allí y aquel renació allá»; sin embargo, en el caso de un discípulo que fue una persona elevada, una persona suprema, alguien que alcanzó el logro supremo, cuando esta persona falleció no declaró su renacimiento de esta manera: «Este renació allí y aquel renació allá», más bien declaró: «Él cortó el ansia, rompió los grilletes y, mediante el completo quiebre de la presunción, puso fin a la insatisfacción»’.

“Entonces, Maestro Gotama, esto fue desconcertante para mí y surgió en mí una duda: ‘¿Cómo debe ser entendido el Dhamma del asceta Gotama?’”.

“Es normal que esto sea desconcertante para ti, Vaccha, es normal que en ti surja esta duda. La duda surgió en ti, Vaccha, acerca de un tema desconcertante. Yo declaro el renacimiento de alguien con combustible, no sin combustible”.

“Maestro Gotama, cuando la llama es arrastrada por el viento y se ve desplazada a cierta distancia, ¿qué es lo que el Maestro Gotama declara que es el combustible, en esa ocasión?”.

“Vaccha, cuando la llama es arrastrada por el viento y se ve desplazada a cierta distancia, yo declaro que el combustible es el viento; en esa ocasión el viento es el combustible”.

“Y cuando alguien, Maestro Gotama, depuso este cuerpo, pero aún no ha renacido en otro, ¿qué es lo que el Maestro Gotama declara que es el combustible, en esta ocasión?”.

“Vaccha, cuando alguien depuso este cuerpo, pero aún no ha renacido en algún otro, yo declaro que el combustible es el ansia; en esta ocasión el ansia es el combustible”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Sariputta The Debating Hall en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 1623.

Kutuhalasalasuttam en Digital Pali Reader 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2020.  

 

 

SN 44,8 Vacchagotta Sutta – Vacchagotta

Como en el sutta anterior, el Venerable Maha Moggallana y el Buda explican al asceta errante, Vacchagotta, que el Dhamma no se ocupa de explicar especulaciones meramente filosóficas.

 


[Leer en pali]

[8] Entonces el asceta errante Vacchagotta se acercó al Bienaventurado e intercambió con él cordiales saludos. Cuando concluyeron sus amables palabras de bienvenida y saludos, se sentó a un lado y dijo al Bienaventurado:

“¿Cómo es eso, Maestro Gotama, es el mundo eterno?”.

“Vaccha yo no declaró esto: ‘El mundo es eterno’”.

“Entonces, Maestro Gotama, ¿el mundo no es eterno?”.

“Vaccha, yo tampoco declaró esto: ‘El mundo no es eterno’”.

“¿Cómo es eso entonces, Maestro Gotama, es el mundo finito?”.

“Vaccha, yo no declaró esto: ‘El mundo es finito’”.

“Entonces, Maestro Gotama, ¿el mundo es infinito?”.

“Vaccha, yo tampoco declaró esto: ‘El mundo es infinito’”.

“¿Cómo es eso entonces, Maestro Gotama, son el alma y el cuerpo la misma cosa?”.

“Vaccha, yo no declaró esto: ‘El alma y el cuerpo son la misma cosa’”.

“Entonces, Maestro Gotama, ¿es el alma una cosa y el cuerpo otra?”.

“Vaccha, yo tampoco declaró esto: ‘El alma es una cosa y el cuerpo otra’”.

“¿Cómo es eso entonces, Maestro Gotama, el Tathagata existe después de la muerte?”.

“Vaccha, yo no declaró esto: ‘El Tathagata existe después de la muerte’”.

“Entonces, Maestro Gotama, ¿el Tathagata no existe después de la muerte?”.

“Vaccha, yo tampoco declaró esto: ‘El Tathagata no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es eso entonces, Maestro Gotama, el Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte?”.

“Vaccha yo no declaró esto: ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es eso entonces, Maestro Gotama, el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte?”.

“Vaccha, yo no declaró esto: ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’”.

“¿Cuál es la causa y la razón, Maestro Gotama, por la cual, cuando se les pregunta a los mendicantes de otros credos semejantes cuestiones, ofrecen respuestas como: ‘El mundo es eterno’ o ‘El mundo no es eterno’, ‘El mundo es finito’ o ‘El mundo es infinito’, ‘El alma y el cuerpo es la misma cosa’ o ‘El alma es una cosa y el cuerpo otra’, ‘El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’ o ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’? Sin ermbargo, ¿cuál es la causa y la razón, por la cual, cuando se le pregunta al Maestro Gotama semejantes cuestiones, no ofrece respuesta alguna?”.

“Vaccha, los mendicantes de otros credos consideran la forma como el yo, al yo como el poseedor de la forma, a la forma como perteneciente al yo o el yo como perteneciente a la forma. Consideran la sensación como el yo… la percepción como el yo… las formaciones volitivas como el yo… la conciencia como el yo, al yo como el poseedor de la conciencia, a la conciencia como perteneciente al yo o al yo como perteneciente a la conciencia’. Es por eso que, cuando se les pregunta semejantes cuestiones, ofrecen respuestas como: ‘El mundo es eterno’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’. Pero Vaccha, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado no considera la forma como el yo… ni al yo como perteneciente a la conciencia’. Es por eso que, cuando se le pregunta semejantes cuestiones, no ofrece esas respuestas”.

Entonces, el asceta errante Vacchagotta se levantó de su asiento y se acercó al Venerable Mahamoggallana. Una vez concluidos sus cordiales saludos y palabras de bienvenida, se sentó a un lado y preguntó al Venerable Mahamoggalana:

“¿Cómo es eso, maestro Moggallana, es el mundo eterno?”…

[Sigue la misma conversación que la sostenida con el Buda].

“¡Es maravilloso, maestro Moggallana! ¡Es asombroso, maestro Moggallana! Cómo coincide tanto el significado como la forma entre el maestro y su discípulo, y cómo ambos están de acuerdo sin divergir en lo principal. Justo acabo de acercarme, maestro Moggallana, al Maestro Gotama para preguntarle sobre ese tema. Y el Maestro Gotama me lo explicó con términos y frases exactamente iguales a los usados por el maestro Moggallana. Es asombroso, maestro Moggallana, cómo coincide tanto el significado como la forma entre el maestro y su discípulo, y cómo ambos están de acuerdo sin divergir en lo principal”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). “Vacchagotta” en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pp. 1621-1622.   

Vacchagottasuttam en Digital Pali Reader 4.1.


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2014, 2020.  

 

 

SN 44,7 Moggallana Sutta – Moggallana

El Venerable Maha Moggallana, y luego el mismo Buda, explican a un asceta errante que su Dhamma no se ocupa de especulaciones filosóficas.

 


[Leer en pali]

[7] Entonces el asceta errante Vacchagotta se acercó al Venerable Mahamoggallana e intercambió con él cordiales saludos. Cuando concluyeron las amables palabras de bienvenida y saludos, se sentó a un lado y dijo al Venerable Mahamoggallana:

“¿Cómo es eso, maestro Moggallana, es el mundo eterno?”.

“Vaccha, el Bienaventurado no declaró esto: ‘El mundo es eterno’”.

“Entonces, maestro Moggallana, ¿el mundo no es eterno?”.

“Vaccha, el Bienaventurado tampoco declaró esto: ‘El mundo no es eterno’”.

“¿Cómo es eso entonces, maestro Moggallana, es el mundo finito?”.

“Vaccha, el Bienaventurado no declaró esto: ‘El mundo es finito’”.

“Entonces, maestro Moggallana, ¿el mundo es infinito?”.

“Vaccha, el Bienaventurado tampoco declaró esto: ‘El mundo es infinito’”.

“¿Cómo es eso entonces, maestro Moggallana, son el alma y el cuerpo la misma cosa?”.

“Vaccha, el Bienaventurado no declaró esto: ‘El alma y el cuerpo son la misma cosa’”.

“Entonces, maestro Moggallana, ¿es el alma una cosa y el cuerpo otra?”.

“Vaccha, el Bienaventurado tampoco declaró esto: ‘El alma es una cosa y el cuerpo otra’”.

“¿Cómo es eso entonces, maestro Moggallana, el Tathagata existe después de la muerte?”.

“Vaccha, el Bienaventurado no declaró esto: ‘El Tathagata existe después de la muerte’”.

“Entonces, maestro Moggallana, ¿el Tathagata no existe después de la muerte?”.

“Vaccha, el Bienaventurado tampoco declaró esto: ‘El Tathagata no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es eso entonces, maestro Moggallana, el Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte?”.

“Vaccha, el Bienaventurado no declaró esto: ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es eso entonces, maestro Moggallana, el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte?”.

“Vaccha, el Bienaventurado no declaró esto: ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’”.

“¿Cuál es la causa y la razón, maestro Moggallana, por la cual, cuando se les pregunta a los mendicantes de otros credos semejantes cuestiones, ofrecen respuestas como: ‘El mundo es eterno’ o ‘El mundo no es eterno’, ‘El mundo es finito’ o ‘El mundo es infinito’, ‘El alma y el cuerpo son la misma cosa’ o ‘El alma es una cosa y el cuerpo otra’, ‘El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’ o ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’? Sin embargo, ¿cuál es la causa y la razón por la cual, cuando se le pregunta al Maestro Gotama semejantes cuestiones, no ofrece respuesta alguna?”.

“Vaccha, los mendicantes de otros credos consideran al ojo así: ‘Esto es mío, este soy yo, este es mi yo’. Consideran al oído así… a la nariz… a la lengua… al cuerpo… a la mente así: ‘Esto es mío, este soy yo, este es mi yo’. Es por eso que, cuando se les pregunta semejantes cuestiones, ofrecen respuestas como: ‘El mundo es eterno’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’. Pero, Vaccha, El Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado considera al ojo así: ‘Esto no es mío, este no soy yo, este no es mi yo’. Considera el oído… a la nariz… a la lengua… al cuerpo… a la mente así: ‘Esto no es mío, este no soy yo, este no es mi yo’. Es por eso que, cuando se le pregunta semejantes cuestiones, no ofrece esas respuestas”.

Entonces el asceta errante Vacchagotta se levantó de su asiento y se acercó al Bienaventurado. Una vez concluidos los cordiales saludos y palabras de bienvenida, se sentó a un lado y preguntó al Bienaventurado:

“¿Cómo es eso, Maestro Gotama, es el mundo eterno?”…

[Sigue la misma conversación que la sostenida con Moggallana].

“Vaccha, los mendicantes de otros credos consideran el ojo así: ‘Esto es mío, este soy yo, este es mi yo’. Consideran al oído… a la nariz… a la lengua… al cuerpo… a la mente así: ‘Esto es mío, este soy yo, este es mi yo’. Es por eso que cuando se les pregunta semejantes cuestiones, ofrecen respuestas como ‘El mundo es eterno’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’. Pero Vaccha, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado considera al ojo así: ‘Esto no es mío, este no soy yo, este no es mi yo’. Considera al oído… a la nariz… a la lengua… al cuerpo… a la mente así: ‘Esto no es mío, este no soy yo, este no es mi yo’. Es por eso que cuando se le pregunta semejantes cuestiones, no ofrece esas respuestas”.

“¡Es maravilloso, Maestro Gotama! ¡Es asombroso, Maestro Gotama! Cómo coincide tanto el significado como la forma entre el maestro y su discípulo, y cómo ambos están de acuerdo sin divergir en lo principal. Justo acabo de acercarme, Maestro Gotama, al asceta Moggallana para preguntarle sobre ese tema. Y el asceta Moggallana me lo explicó con términos y frases exactamente iguales a los usados por el Maestro Gotama. Es asombroso, Maestro Gotama, cómo coincide tanto el significado como la forma entre el maestro y su discípulo, y cómo ambos están de acuerdo sin divergir en lo principal”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). “Moggallana” en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pp. 1618-1620.   

Moggallanasuttam en Digital Pali Reader 4.1.


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2014, 2020.  

 

 

SN 44,6 Catutthasariputtakotthika Sutta – Cuarto discurso con Sariputta y Kotthika

El Venerable Mahakotthika expone al Venerable Sariputta las razones por la cuales el Buda evitó hablar de algunas especulaciones filosóficas.

 


[Leer en pali]

[6] En una ocasión los Venerables Sariputta y Mahakotthika estaban morando en el Parque de los Venados de Isipatana, cerca de Baranasi. Entonces, cuando llegó la tarde, el Venerable Sariputta emergió de su reclusión y, acercándose al Venerable Mahakotthika, intercambió con él cordiales saludos. Cuando hubo terminado la amable charla de bienvenida y los cordiales saludos, se sentó a un lado y dijo al Venerable Mahakotthika:

“¿Cómo es esto, amigo Kotthika? ¿El Tathagata existe después de la muerte?”.

“Amigo, el Bienaventurado no ha declarado esto, que: ‘El Tathagata existe después de la muerte’”.

“Entonces, ¿el Tathagata no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto, que: ‘El Tathagata no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es esto, entonces? ¿El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto, que: ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’”.

“Entonces, ¿el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto, que: ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es esto, amigo, que a todas estas preguntas —si el Tathagata existe después de la muerte… si no existe después de la muerte… si ambas cosas… si ninguna de las dos— respondes siempre: ‘Amigo, el Bienaventurado no ha declarado esto’? ¿Cómo es esto, amigo: existe alguna razón, o alguna causa, por la cual el Bienaventurado no declaró esto?”.

 

(i. Deleite en los cúmulos)

“Amigo, alguien que se deleita en la forma, que encuentra deleite en la forma, que se regocija en la forma, que no conoce ni ve el cese de la forma tal como realmente es, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Además, amigo, alguien que se deleita en la sensación… en la percepción… en las formaciones volitivas… en la conciencia, que encuentra deleite en la conciencia, que se regocija en la conciencia, que no conoce ni ve el cese de la conciencia tal como realmente es, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata tanto existe como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Pero, amigo, alguien que no se deleita en la forma… en la sensación… en la percepción… en las formaciones volitivas… en la conciencia, que no encuentra deleite en la conciencia, que no se regocija en la conciencia, que conoce y ve el cese de la conciencia tal como realmente es, no piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 

(ii. Deleite en la existencia)

“Pero, ¿existe algún otro método, amigo Kotthika, para explicar por qué el Bienaventurado no declaró esto?”.

“Sí existe, amigo. Alguien que se deleita en la existencia, que encuentra deleite en la existencia, que se regocija en la existencia, que no conoce ni ve el cese de la existencia tal como realmente es, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Pero, amigo, alguien que no se deleita en la existencia, que no encuentra deleite en la existencia, que no se regocija en la existencia, que conoce y ve el cese de la existencia tal como realmente es, no piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 

(iii. Deleite en el apego)

“Pero, ¿existe algún otro método, amigo Kotthika, para explicar por qué el Bienaventurado no declaró esto?”.

“Sí existe, amigo. Alguien que se deleita en el apego, que encuentra deleite en el apego, que se regocija en el apego, que no conoce ni ve el cese del apego tal como realmente es, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Pero amigo, alguien que no se deleita en el apego, que no encuentra deleite en el apego, que no se regocija en el apego, que conoce y ve el cese del apego tal como realmente es, no piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 

(iv. Deleite en el ansia)

“Pero, ¿existe algún otro método, amigo, para explicar por qué el Bienaventurado no declaró esto?”.

“Sí existe, amigo. Alguien que se deleita en el ansia, que encuentra deleite en el ansia, que se regocija en el ansia, que no conoce ni ve el cese del ansia tal como realmente es, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Pero, amigo, alguien que no se deleita en el ansia, que no encuentra deleite en el ansia, que no se regocija en el ansia, que conoce y ve el cese del ansia tal como realmente es, no piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 

(v. ¿Otro método?)

“Pero, ¿existe algún otro método, amigo Kotthika, para explicar por qué el Bienaventurado no declaró esto?”.

“He aquí, amigo Sariputta, ¿por qué necesitarías algo adicional a esto? Amigo Sariputta, cuando un monje se libera a través de la destrucción del ansia, no hay vuelta que dar para describirlo”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Sariputta and Kotthika (4) Tree en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), pp. 1615-1617.

Catutthasariputtakotthikasuttam en Digital Pali Reader 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2020.  

 

 

SN 44,3-5 Pathama, Dutiya y Tatiyasariputtakotthika Sutta – Sariputta y Kotthika

El Venerable Sariputta expone, a otro monje, las razones por la cuales el Buda evitó hablar de algunas especulaciones filosóficas.

 


SN 44,3 Pathamasariputtakotthika Sutta – Primer discurso con Sariputta y Kotthika

[Leer en pali]

[3] En cierta ocasión los Venerables Sariputta y Mahakotthika moraban en el Parque de los Venados de Isipatana, cerca de Baranasi. Entonces, cuando llegó la tarde, el Venerable Mahakotthika emergió de su reclusión y se acercó al Venerable Sariputta, intercambiando con él cordiales saludos. Cuando terminó la amable charla de bienvenida y los cordiales saludos, se sentó a un lado y dijo al Venerable Sariputta:

“¿Cómo es esto, amigo Sariputta? ¿El Tathagata existe después de la muerte?”.

“Amigo, el Bienaventurado no ha declarado esto, que: ‘El Tathagata existe después de la muerte’”.

“Entonces, ¿el Tathagata no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto, que: ‘El Tathagata no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es esto, entonces? ¿El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto, que: ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’”.

“Entonces, ¿el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte?”.

“El Bienaventurado tampoco ha declarado esto, que: ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’”.

“¿Cómo es esto, amigo, que a todas estas preguntas —si el Tathagata existe después de la muerte… si no existe después de la muerte… si ambas cosas… si ninguna de las dos— respondes siempre: ‘Amigo, el Bienaventurado no ha declarado esto’? ¿Cómo es eso, amigo, existe alguna razón, o alguna causa, por la cual el Bienaventurado no declaró esto?”.

“[Decir que:] ’El Tathagata existe después de la muerte’, amigo, es involucrarse con la forma. [Decir que:] ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, [también] es involucrarse con la forma… ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’… El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’, [también] es involucrarse con la forma.

“[Decir que:] ’El Tathagata existe después de la muerte’, amigo, es involucrarse con la sensación… es involucrarse con la percepción… es involucrarse con las formaciones volitivas… es involucrarse con la conciencia… ‘El Tathagata no existe después de la muerte’… ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’… ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’, [también] es involucrarse con la sensación… es involucrarse con la conciencia. 

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 

SN 44,4 Dutiyasariputtakotthika Sutta – Segundo discurso con Sariputta y Kotthika

[Leer en pali]

[4] [Empieza igual que el sutta anterior].

“¿Cómo es esto, amigo: existe alguna razón, o alguna causa, por la cual el Bienaventurado no declaró esto?”.

“He aquí, amigo, alguien que no conoce la forma tal como realmente es, que no conoce ni ve su origen, su cese y el sendero que conduce a su cese, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Además, amigo, alguien que no conoce la sensación tal como realmente es… la percepción tal como realmente es… las formaciones volitivas tal como realmente son… la conciencia tal como realmente es, que no conoce ni ve su origen, su cese y el sendero que conduce a su cese, piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Pero alguien, amigo, que conoce la forma tal como realmente es… la sensación tal como realmente es… la percepción tal como realmente es… las formaciones volitivas tal como realmente son… la conciencia tal como realmente es, que conoce y ve su origen, su cese y el sendero que conduce a su cese, no piensa así: ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 

SN 44,5 Tatiyasariputtakotthika Sutta – Tercer discurso con Sariputta y Kotthika

[Leer en pali]

[5] [Empieza igual que el sutta anterior].

“¿Cómo es esto, amigo: existe alguna razón, o alguna causa, por la cual el Bienaventurado no declaró esto?”.

“Amigo, si alguien no evita la codicia por la forma, no evita el deseo, la afección, la sed, la pasión y el ansia por la forma, piensa así: : ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Además, amigo, si alguien no evita la codicia por la sensación… por la percepción… por las formaciones volitivas… por la conciencia, no evita el deseo, la afección, la sed, la pasión y el ansia por la conciencia, piensa así: : ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Pero alguien, amigo, que evita la codicia por la forma… por la sensación… por la percepción… por las formaciones volitivas… por la conciencia, que evita el deseo, la afección, la sed, la pasión y el ansia por la conciencia, no piensa así: : ’El Tathagata existe después de la muerte’, ‘El Tathagata no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata existe tanto como no existe después de la muerte’, ‘El Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’.

“Esta es la razón y la causa, amigo, por la cual el Bienaventurado no declaró esto”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Sariputta and Kotthika (1), (2) y (3) en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), pp. 1612-1614.

Pathama, Dutiya y Tatiyasariputtakotthikasuttam en Digital Pali Reader 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2020.  

 

 

SN 43,12-44 Dutiya Vagga – Capítulo segundo

Los diferentes factores de la práctica están clasificados y sistematizados, aquí, en función de los diferentes nombres que adquiere la meta final de esta práctica budista.

 


SN 43,12 Asankhata Sutta  – Lo incondicionado

[Leer en pali]

Samatha – Serenidad

[12] “Monjes, voy a enseñaros acerca de lo incondicionado y el sendero que conduce a lo incondicionado. Prestad atención, que voy a hablar”.

“Sí, Venerable Señor”, respondieron aquellos monjes y el Bienaventurado continuó:

“¿Y qué es, monjes, lo incondicionado? La destrucción de la avidez, la destrucción del odio y la destrucción de la falsa ilusión. Esto es, monjes, lo que se llama lo incondicionado.

“¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La serenidad. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado.

“Así, monjes, os he enseñando acerca de lo incondicionado y el sendero que conduce a lo incondicionado. Éstas son nuestras instrucciones a vosotros”.

Vipassana – Visión perspicaz

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La visión perspicaz. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Vitakkasamadhi – Concentración con el pensamiento

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La concentración con el pensamiento aplicado y sostenido. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La concentración sin el pensamiento aplicado y sólo con el sostenido. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La concentración sin el pensamiento aplicado ni el pensamiento sostenido. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Sunnatasamadhi – Concentración con la vacuidad

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La concentración en la vacuidad, Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La concentración sin signo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? La concentración no direccionada. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Satipatthana – Establecimientos de la atención consciente

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje mora contemplando el cuerpo en el cuerpo —ardiente, comprendiendo claramente y atentamente consciente— dejando atrás los deseos y las aversiones concernientes al mundo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje mora contemplando las sensaciones en las sensaciones —ardiente, comprendiendo claramente y atentamente consciente— dejando atrás los deseos y las aversiones concernientes al mundo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje mora contemplando la mente en la mente —ardiente, comprendiendo claramente y atentamente consciente— dejando atrás los deseos y las aversiones concernientes al mundo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje mora contemplando los fenómenos en los fenómenos —ardiente, comprendiendo claramente y atentamente consciente— dejando atrás los deseos y las aversiones concernientes al mundo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Sammappadhana – Rectos esfuerzos

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje genera el deseo de que no surjan malos y perjudiciales estados mentales que aún no han surgido; hace el esfuerzo, pone la energía, aplica su mente y su fortaleza. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje genera el deseo de abandonar los malos y perjudiciales estados mentales que ya han surgido; hace el esfuerzo, pone la energía, aplica su mente y su fortaleza. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje genera el deseo de que surjan los beneficiosos estados mentales que aún no han surgido; hace el esfuerzo, pone la energía, aplica su mente y su fortaleza. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje genera el deseo de que permanezcan los beneficiosos estados mentales que ya han surgido, que los mismos no decaigan sino que se incrementen, se expandan, lleguen a su máximo desarrollo y cumplimiento; hace el esfuerzo, pone la energía, aplica su mente y su fortaleza. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Iddhipada – Bases del poder espiritual 

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la base del poder espiritual dotada de la concentración debido al deseo y la formación volitiva del esfuerzo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la base del poder espiritual dotada de la concentración debido a la energía y la formación volitiva del esfuerzo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la base del poder espiritual dotada de la concentración debido a la mente y la formación volitiva del esfuerzo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la base del poder espiritual dotada de la concentración debido a la investigación y la formación volitiva del esfuerzo. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Indriya – Facultades espirituales

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la facultad de la fe, la cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la facultad de la energía… la facultad de la atención consciente… la facultad de la concentración… la facultad de la sabiduría, la cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, el desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Bala – Poderes

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla el poder de la fe, la cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla el poder de la energía… el poder de la atención consciente… el poder de la concentración… el poder de la sabiduría, la cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, el desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Bojjhanga – Factores del despertar

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla el factor del despertar de la atención consciente, el cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, el desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla el factor del despertar de la investigación de las cualidades… el factor del despertar de la energía… el factor del despertar del arrobamiento… el factor del despertar de la tranquilidad… el factor del despertar de la concentración… el factor del despertar de la ecuanimidad, el cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, el desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

Magganga – Sendero

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla el correcto punto de vista, el cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, el desapasionamiento y  cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado…”.

… “¿Y cuál es, monjes, el sendero que conduce a lo incondicionado? He aquí que un monje desarrolla la correcta intención… la correcta forma de hablar… la correcta acción… la correcta forma de vida… el correcto esfuerzo… la correcta atención consciente… la correcta concentración, la cual [se desarrolla] sobre la base de la reclusión, el desapasionamiento y cese, y madura en la liberación. Esto es, monjes, lo que se llama el sendero que conduce a lo incondicionado.

“Así es, monjes, cómo os he enseñado acerca de lo incondicionado y el sendero que conduce a lo incondicionado. Monjes, cualquier cosa que debería hacer un maestro por causa de la compasión hacia sus discípulos, deseoso de su bienestar, yo lo he hecho por vosotros. Ahí están los lugares al pie de los árboles y allá las chozas vacías. Meditad, monjes, no seáis negligentes. Que no tengáis que arrepentiros más tarde. En esto consiste nuestra instrucción a vosotros”.

 

SN 43,13 Anata Sutta  – Lo no-inclinado

[Leer en pali]

[13] “Monjes, voy a enseñaros sobre lo no-inclinado y el sendero que conduce a lo no-inclinado. Prestad atención, que voy a hablar…

“Y, ¿qué es, monjes, lo no-inclinado?…” [el pleno del sutta está elaborado de acuerdo con el esquema del sutta anterior, cambiando “lo incondicionado” por “lo no-inclinado”].

 

SN 43,14-44 Anasavita Sutta  – Lo no-contaminado, etc.

[Leer en pali]

[14] “Monjes, voy a enseñaros acerca de lo no-contaminado y el sendero que conduce a lo no-contaminado… [15] acerca de la verdad y el sendero que conduce a la verdad… [16] acerca de la otra orilla y el sendero que conduce a la otra orilla… [17] acerca de lo sutil y el sendero que conduce a lo sutil… [18] acerca de lo muy difícil de ver y el sendero que conduce a lo muy difícil de ver… [19] acerca de lo que no-envejece y el sendero que conduce a lo que no-envejece… [20] acerca de lo estable y el sendero que conduce a lo estable… [21] acerca de lo que no se desintegra y el sendero que conduce a lo que no se desintegra… [22] acerca de lo no-manifiesto y el sendero que conduce a lo no-manifiesto… [23] acerca de lo no-proliferado y el sendero que conduce a lo no-proliferado… [24] acerca de lo pacífico y el sendero que conduce a lo pacífico… [25] acerca de lo inmortal y el sendero que conduce a lo inmortal… [26] acerca de lo sublime y el sendero que conduce a lo sublime… [27] acerca de lo auspicioso y el sendero que conduce a lo auspicioso… [28] acerca de lo seguro y el sendero que conduce a lo seguro… [29] acerca de la destrucción de la avidez y el sendero que conduce a la destrucción de la avidez… [30] acerca de lo magnífico y el sendero que conduce a lo magnifico… [31] acerca de lo maravilloso y el sendero que conduce a lo maravilloso… [32] acerca de lo que es sin padecimientos y el sendero que conduce a lo que es sin padecimientos… [33] acerca del estado sin padecimientos y el sendero que conduce al estado sin padecimientos… [34] acerca del Nibbana y el sendero que conduce al Nibbana… [35] acerca de la falta de aflicción y el sendero que conduce a la falta de aflicción… [36] acerca del desapasionamiento y el sendero que conduce al desapasionamiento… [37] acerca de la pureza y el sendero que conduce a la pureza… [38] acerca de la libertad y el sendero que conduce a la libertad… [39] acerca de lo que no se adhiere y el sendero que conduce a lo que no se adhiere… [40] acerca de la isla y el sendero que conduce a la isla… [41] acerca del resguardo y el sendero que conduce al resguardo… [42] acerca del asilo y el sendero que conduce al asilo… [43] acerca del refugio y el sendero que conduce al refugio… [44] acerca del destino final y el sendero que conduce al destino final…” [Los suttas se deben elaborar de acuerdo con el esquema del sutta 43,12].

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). The Second Subchapter en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), pp. 1599-1603.

Dutiyavagga en World Tipitaka Edition 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2020,  

  

SN 42,13 Pataliya Sutta – Pataliya

En este sutta el Buda responde a una acusación, hecha aparentemente por sus envidiosos rivales, según la cual era un mago.

 


[Leer en pali]

[13] En cierta ocasión el Bienaventurado moraba entre los kosala, en una de sus ciudades llamada Uttara. Entonces el jefe de clan Pataliya se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje, se sentó a un lado y le dijo:

“He escuchado esto, Venerable Señor: ‘El asceta Gotama conoce la magia’. Espero, Venerable Señor, que aquellos que dicen: ‘El asceta Gotama conoce la magia’, lo hacen de acuerdo a lo que dijo el Maestro Gotama y no lo malinterpretan con algo que es contrario a los hechos. Espero que lo explican de acuerdo con el Dhamma, de tal modo que no incurren [en algo que daría pie] a una crítica razonable, ni proporcionan base para la censura. Porque nosotros no queremos malinterpretar al Bienaventurado, Venerable Señor”.

“Aquellos que dicen: ‘El asceta Gotama conoce la magia’, jefe de clan, lo hacen de acuerdo a lo que dije y no me malinterpretan con algo que es contrario a los hechos, lo explican de acuerdo con el Dhamma y no incurren [en algo que de pie] a una crítica razonable, ni proporcionan base para la censura”.

“Entonces, Señor, nosotros no creemos que es la pura verdad cuando aquellos ascetas y brahmanes dicen: ‘El asceta Gotama conoce la magia’. ¿Realmente, el asceta Gotama es un mago?”.

“Jefe de clan, alguien que afirma: ‘Yo conozco la magia’, ¿afirma también ‘soy un mago’?”.

“Así es, Bienaventurado, es así, Afortunado”.

“Entonces, jefe de clan, voy a preguntarte acerca de este tema. Responde como mejor te parezca [1].

I

(i)

“¿Qué me dices, jefe de clan? ¿Conoces a los asalariados koliya, esos con los tocados caidos?” [2].

“Sí, Venerable Señor”.

“Y ¿qué me dices, jefe de clan? ¿En qué consiste el trabajo de los asalariados koliya de tocados caídos?”.

“Su trabajo, Venerable Señor, consiste en arrestar a los ladrones de los koliya y transmitir los mensajes de los koliya”.

“¿Qué opinas, jefe de clan? ¿Sabes si estos asalariados koliya, de tocados caídos, son virtuosos o inmorales?”.

“Venerable Señor, sé que ellos son inmorales, de mal carácter. Están incluidos entre aquellos del mundo que son inmorales y de mal carácter”.

“¿Pudiera alguien, jefe de clan, hablando rectamente decir esto: ‘El jefe de clan Pataliya conoce que los asalariados koliya, de tocados caídos, son inmorales y de mal carácter; [por tanto] el jefe de clan Pataliya también es inmoral y de mal carácter’?”.

“No, Venerable Señor. Yo soy muy diferente de los asalariados koliya de tocados caídos. Mi carácter es muy diferente al de ellos”.

“Entonces, si se puede decir de ti: ‘El jefe de clan Pataliya conoce que los asalariados koliya, de tocados caídos, son inmorales y de mal carácter, pero el jefe de clan Pataliya no es inmoral ni de mal carácter’. ¿Por qué no se puede decir del Tathagata: ‘El Tathagata conoce la magia, pero no es un mago’? Yo entiendo la magia, jefe de clan, y el resultado de la magia. Y entiendo cómo un mago, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, renace en un estado de miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, en el infierno.

(ii)

“Yo entiendo la destrucción de la vida, jefe de clan, y el resultado de destruir la vida. Y entiendo cómo alguien que destruye la vida, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, renace en un estado de miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, en el infierno.

“Yo entiendo, jefe de clan, que tomar lo que no ha sido dado… la indebida conducta sexual… decir falsedades… preferir un habla divisiva… hablar ásperamente… involucrarse en charlas frívolas… la codicia… el odio… el incorrecto punto de vista, el resultado del incorrecto punto de vista, y entiendo cómo alguien que tiene el incorrecto punto de vista, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, renace en un estado de miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, en el infierno.

II

“He aquí, jefe de clan, hay algunos ascetas y brahmanes que sostienen una doctrina o punto de vista como este: ‘Cualquiera que destruye la vida, en absoluto experimenta la pena y el dolor en esta presente vida. Cualquiera que toma lo que no le ha sido dado… que se involucra en la indebida conducta sexual… que dice falsedades, en absoluto experimenta la pena y el dolor en esta presente vida’.

(i)

“Jefe de clan, si alguien es visto con adornos y guirnaldas, recientemente bañado como un novio, con su cabello y barba recortados, disfrutando de placeres sensuales con mujeres —como si fuera un rey—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey?’. Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre atacó al enemigo del rey y tomó su vida. El rey, complacido con él, le ha otorgado una recompensa. Es por eso que a este hombre se lo ve con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey’.

(ii)

“Jefe de clan, si alguien es visto con sus brazos fuertemente atados atrás de la espalda con una cuerda, con su cabeza afeitada, siendo conducido de una calle a otra, de una cuadra a otra, al son de un tambor ominoso, llevado finalmente por la puerta del sur y decapitado allí —en el sur de la ciudad—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con sus brazos fuertemente atados… decapitado allí en el sur de la ciudad?’. Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre es enemigo del rey y ha tomado la vida de un hombre o una mujer. Es por eso que se lo ve con sus brazos fuertemente atados… decapitado allí en el sur de la ciudad’.

“¿Qué me dices, jefe de clan? ¿Has visto alguna vez semejantes casos o has escuchado acerca de ellos?”.

“He visto eso, Venerable Señor, y he escuchado acerca de ellos, he escuchado eso [una y otra vez]”.

“Por eso, jefe de clan, cuando aquellos ascetas y brahmanes sostienen esta doctrina y punto de vista, y dicen: ‘Cualquiera que destruye la vida, en absoluto experimenta la pena y el dolor en esta presente vida’, ¿están hablando verdadera o falsamente?”.

“Falsamente”, Venerable Señor”.

“Y los de vacío y falso parloteo, ¿son virtuosos o inmorales?”.

“Inmorales, Venerable Señor”.

“Y aquellos que son inmorales y de mal carácter, ¿practican equivocada o rectamente?”.

“Practican equivocadamente, Venerable Señor”.

“Y aquellos que practican equivocadamente, ¿sostienen el punto de vista equivocado o recto?”.

“El equivocado punto de vista, Venerable Señor”.

“Y, ¿es apropiado poner la confianza en aquellos cuyo punto de vista está equivocado?”.

“No, Venerable Señor”.

(iii)

“Jefe de clan, si alguien es visto con adornos y guirnaldas, recientemente bañado como un novio, con su cabello y barba recortados, disfrutando de placeres sensuales con mujeres —como si fuera un rey—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey?’. Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre atacó al enemigo del rey y le robó una piedra preciosa. El rey, complacido con él, le ha otorgado una recompensa. Es por eso que a este hombre se lo ve con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey’.

(iv)

“Jefe de clan, si alguien es visto con sus brazos fuertemente atados atrás de la espalda con una cuerda, con su cabeza afeitada, siendo conducido de una calle a otra, de una cuadra a otra, al son de un tambor ominoso, llevado finalmente por la puerta del sur y decapitado allí —en el sur de la ciudad—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con sus brazos fuertemente atados… decapitado allí en el sur de la ciudad?’. Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre es enemigo del rey, ha robado algo en un pueblo o en un bosque, ha cometido un robo. Es por eso que los gobernantes, habiéndolo arrestado, le impusieron este castigo’.

“¿Qué me dices, jefe de clan? ¿Has visto alguna vez semejantes casos o has escuchado acerca de ellos?”. 

“He visto eso, Venerable Señor, y he escuchado acerca de ellos, he escuchado eso [una y otra vez]”.

“Por eso, jefe de clan, cuando aquellos ascetas y brahmanes sostienen esta doctrina y punto de vista y dicen: ‘Cualquiera que toma lo que no le ha sido dado, en absoluto experimenta la pena y el dolor en esta presente vida’, ¿están hablando verdadera o falsamente?”.

“Falsamente”, Venerable Señor”.

“Y los de vacío y falso parloteo, ¿son virtuosos o inmorales?”.

“Inmorales, Venerable Señor”.

“Y aquellos que son inmorales y de mal carácter, ¿practican equivocada o rectamente?”.

“Practican equivocadamente, Venerable Señor”.

“Y aquellos que practican equivocadamente, ¿sostienen el punto de vista equivocado o recto?”.

“El equivocado punto de vista, Venerable Señor”.

“Y, ¿es apropiado poner la confianza en aquellos cuyo punto de vista está equivocado?”.

“No, Venerable Señor”. 

(v)

“Jefe de clan, si alguien es visto con adornos y guirnaldas, recientemente bañado como un novio, con su cabello y barba recortados, disfrutando de placeres sensuales con mujeres —como si fuera un rey—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey?’. Entonces se les respondería así: ‘Señor, este hombre sedujo a las mujeres del enemigo del rey. El rey, complacido con él, le ha otorgado una recompensa. Es por eso que a este hombre se lo ve con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey’.

(vi) 

“Jefe de clan, si alguien es visto con sus brazos fuertemente atados detrás de la espalda con una cuerda, con su cabeza afeitada, siendo conducido de una calle a otra, de una cuadra a otra, al son de un tambor ominoso, llevado finalmente por la puerta del sur y decapitado allí —en el sur de la ciudad—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con sus brazos fuertemente atados… decapitado allí en el sur de la ciudad?’. Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre sedujo a las mujeres y muchachas de buenas familias. Es por eso que los gobernantes, habiéndolo arrestado, le impusieron este castigo’.

“¿Qué me dices, jefe de clan? ¿Has visto alguna vez semejantes casos o has escuchado acerca de ellos?”.

“He visto eso, Venerable Señor, y he escuchado acerca de ellos, he escuchado eso [una y otra vez]”.

“Por eso, jefe de clan, cuando aquellos ascetas y brahmanes sostienen esta doctrina y punto de vista, y dicen: ‘Cualquiera que se involucra en una indebida conducta sexual, en absoluto experimenta pena y dolor en esta presente vida’, ¿están hablando verdadera o falsamente?”.

“Falsamente”, Venerable Señor”.

“Y los de vacío y7 falso parloteo, ¿son virtuosos o inmorales?”.

“Inmorales, Venerable Señor”.

“Y aquellos que son inmorales y de mal carácter, ¿practican equivocada o rectamente?”.

“Practican equivocadamente, Venerable Señor”.

“Y aquellos que practican equivocadamente, ¿sostienen el punto de vista equivocado o recto?”.

“El equivocado punto de vista, Venerable Señor”.

“Y, ¿es apropiado poner la confianza en aquellos cuyo punto de vista está equivocado?”.

“No, Venerable Señor”.

(vii)

“Jefe de clan, si alguien es visto con adornos y guirnaldas, recientemente bañado como un novio, con su cabello y barba recortados, disfrutando de placeres sensuales con mujeres —como si fuera un rey—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey?’ Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre entretuvo al rey con una falsa manera de hablar. El rey, complacido con él, le ha otorgado una recompensa. Es por eso que a este hombre se lo ve con adornos y guirnaldas… como si fuera un rey’.

(viii)

“Jefe de clan, si alguien es visto con sus brazos fuertemente atados detrás de la espalda con una cuerda, con su cabeza afeitada, siendo conducido de una calle a otra, de una cuadra a otra, al son de un tambor ominoso, llevado finalmente por la puerta del sur y decapitado allí —en el sur de la ciudad—, y la gente preguntara por él: ‘Señor, ¿qué ha hecho este hombre para que se lo vea con sus brazos fuertemente atados… decapitado allí en el sur de la ciudad?’. Entonces ellos responderían así: ‘Señor, este hombre llevó a la ruina a un hombre hogareño o a un hijo de hombre hogareño por medio de una falsa forma de hablar. Es por eso que los gobernantes, habiéndolo arrestado, le impusieron este castigo’.

“¿Qué me dices, jefe de clan? ¿Has visto alguna vez semejantes casos o has escuchado acerca de ellos?”.

“He visto eso, Venerable Señor, y he escuchado acerca de ellos, he escuchado eso [una y otra vez]”.

“Por eso, jefe de clan, cuando aquellos ascetas y brahmanes sostienen esta doctrina y punto de vista y dicen: ‘Cualquiera que habla falsedades, en absoluto experimenta pena y dolor en esta presente vida’, ¿están hablando verdadera o falsamente?”.

“Falsamente”, Venerable Señor”.

“Y los de vacío y falso parloteo, ¿son virtuosos o inmorales?”.

“Inmorales, Venerable Señor”.

“Y aquellos que son inmorales y de mal carácter, ¿practican equivocada o rectamente?”.

“Practican equivocadamente, Venerable Señor”.

“Y aquellos que practican equivocadamente, ¿sostienen el punto de vista equivocado o recto?”.

“El equivocado punto de vista, Venerable Señor”.

“Y, ¿es apropiado poner la confianza en aquellos cuyo punto de vista está equivocado?”.

“No, Venerable Señor.

III 

“¡Esto es maravilloso, Venerable Señor, es magnífico, Venerable Señor! Yo tengo una casa de descanso, Venerable Señor, en la cual hay camas, sillas, cántaro y una lámpara de aceite. Cuando cualquier asceta o brahmán llega a residir allí, entonces comparto con él lo mejor de mis medios y habilidades. En el pasado, Venerable Señor, cuatro maestros —con diferentes puntos de vista, con diferentes convicciones y diferentes preferencias— llegaron a aquella casa de reposo.

(i)

“Un maestro sostenía esta doctrina y este punto de vista: ‘He aquí, nada hay dado ni ofrendado, nada presentado en caridad; no hay fruto ni resultado de las buenas ni malas acciones; ni en este mundo ni en el venidero; no hay madre ni padre; no hay seres que renacen espontáneamente; no hay ascetas ni brahmanes que hacen y practican rectamente en el mundo, quienes, habiendo descubierto este mundo y el venidero por sí mismos y con el conocimiento directo, lo hacen saber a otros’.

(ii)

“Otro maestro sostenía esta doctrina y este punto de vista: ‘He aquí, hay lo dado y ofrendado, lo presentado en caridad; hay fruto y resultado de las buenas y malas acciones; tanto en este mundo como en el venidero; hay madre y padre; hay seres que renacen espontáneamente; hay ascetas y brahmanes que hacen y practican rectamente en el mundo, quienes, habiendo descubierto este mundo y el venidero por sí mismos y con el conocimiento directo, lo hacen saber a otros’.

(iii)

“Otro maestro sostenía esta doctrina y este punto de vista: ‘Cuando uno actúa o hace actuar a otros, cuando uno mutila o hace que otros mutilen, cuando uno tortura y hace que otros torturen, cuando uno inflige sufrimiento o hace que otros inflijan sufrimiento, cuando uno oprime o hace que otros opriman, cuando uno intimida o hace que otros intimiden, cuando uno destruye la vida, toma lo que no le ha sido dado, irrumpe en las casas, saquea las riquezas, comete robos, asalta en las carreteras, seduce a las mujeres de otros, dice falsedades: no hay mal alguno cometido por el hacedor.  Si alguien con una filosa hoja de afeitar convirtiera a los seres vivos de la tierra en un montón de carne, una gran masa de carne, debido a esto no habría ningún mal ni resultado malo alguno. Si alguien recorriera a lo largo de la orilla sur del río Ganges matando, asesinando y mutilando, y haciendo que otros mutilaran y torturaran, debido a esto no habría ningún mal ni resultado malo alguno. Si alguien recorriera a lo largo de la orilla norteña del río Ganges dando y haciendo ofrendas, y haciendo que otros dieran y regalaran ofrendas, debido a esto no habría ningún mérito ni resultado meritorio alguno. En dar, en amansarse, en auto-controlarse y en decir la verdad no hay ningún mérito ni resultado meritorio alguno’.

(iv)

“Otro maestro sostenía esta doctrina y este punto de vista: ‘Cuando uno actúa o hace actuar a otros, cuando uno mutila o hace que otros mutilen, cuando uno tortura y hace que otros torturen, cuando uno inflige sufrimiento o hace que otros inflijan sufrimiento, cuando uno oprime o hace que otros opriman, cuando uno intimida o hace que otros intimiden, cuando uno destruye la vida, toma lo que no le ha sido dado, irrumpe en las casas, saquea las riquezas, comete robos, asalta en las carreteras, seduce a las mujeres de otros, dice falsedades: hay un mal cometido por el hacedor.  Si alguien con una filosa hoja de afeitar convirtiera a los seres vivos de la tierra en un montón de carne, una gran masa de carne, debido a esto habría un mal y un mal resultado. Si alguien recorriera a lo largo de la orilla sur del río Ganges matando, asesinando y mutilando, y haciendo que otros mutilaran y torturaran, debido a esto habría un mal y un mal resultado. Si alguien recorriera a lo largo de la orilla norteña del río Ganges dando y haciendo ofrendas, y haciendo que otros dieran y regalaran ofrendas, debido a esto habría un mérito y un resultado meritorio. En dar, en amansarse, en auto-controlarse y en decir la verdad hay un mérito y un resultado meritorio’.

“Entonces, Venerable Señor, surgió en mí la perplejidad y la duda: ‘¿Cuál de estos honorables ascetas y brahmanes dice la verdad y cuál dice la mentira?’”.

“Es apropiado para ti, jefe de clan, estar perplejo, es apropiado para ti dudar. La duda surgió en ti debido a un asunto confuso”.

 “Yo tengo confianza en el Bienaventurado de esta manera: ‘El Bienaventurado es capaz de enseñarme el Dhamma, de tal manera que pueda abandonar ese estado de perplejidad’”.

IV

“He aquí, jefe de clan, existe la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar ese estado de perplejidad. Y, ¿cómo es, jefe de clan, la concentración del Dhamma?

(i)

“He aquí, jefe de clan, habiendo abandonado la destrucción de la vida, el noble discípulo se abstiene de destruir la vida. Habiendo abandonado tomar lo que no le ha sido dado, se abstiene de tomar lo que no le ha sido dado. Habiendo abandonado la incorrecta conducta sexual, se abstiene de una incorrecta conducta sexual. Habiendo abandonado decir falsedades, se abstiene de decir falsedades. Habiendo abandonado el habla divisiva, se abstiene de hablar de manera divisiva. Habiendo abandonado hablar rudamente, se abstiene de hablar con rudeza. Habiendo abandonado las charlas frívolas, se abstiene de hablar de manera frívola. Habiendo abandonado la codicia, permanece no codicioso. Habiendo abandonado la animadversión, tiene una mente libre de la animadversión. Habiendo abandonado el incorrecto punto de vista, es alguien de recto punto de vista.

“Entonces, jefe de clan, aquel noble discípulo —que evita así la codicia, evita la animadversión, no confundido, comprendiendo claramente y atentamente consciente— permanece impregnando un cuadrante [3] con la mente imbuida de amor benevolente. De la misma forma, el segundo, tercero y cuarto cuadrante, tanto por encima como por debajo, alrededor y en todas partes, para todos como para sí mismo, permanece impregnando el mundo entero con la mente imbuida de amor benevolente; [con mente] abundante, exaltada, inconmensurable, sin hostilidad ni animadversión.

“Entonces reflexiona así: ‘Este maestro sostiene esta doctrina y este punto de vista: «He aquí, nada hay dado ni ofrendado… no hay ascetas ni brahmanes que hacen y practican rectamente en el mundo, quienes, habiendo descubierto este mundo y el venidero por sí mismos y con el conocimiento directo, lo hacen saber a otros». Si lo expresado por este buen maestro fuera cierto, para mí aún así esto sería incontrovertible, por cuanto yo no oprimo a nadie ni frágilmente ni con firmeza. En ambos aspectos he hecho un tiro afortunado: puesto que soy restringido en el cuerpo, el habla y la mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, voy a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’. [Cuando reflexiona así] la alegría surge en él. Y cuando uno está alegre, nace el arrobamiento. Cuando la mente está elevada por el arrobamiento, el cuerpo llega a tranquilizarse. Alguien tranquilo en el cuerpo, experimenta la felicidad. La mente de alguien que es feliz, llega a estar concentrada.

“Esta es, jefe de clan, la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar el estado de perplejidad.

(ii)

“Entonces, jefe de clan, aquel noble discípulo —que evita así la codicia, evita la animadversión, no confundido, comprendiendo claramente y atentamente consciente— permanece impregnando un cuadrante con la mente imbuida de amor benevolente… sin hostilidad ni animadversión.

“Entonces reflexiona así: ‘Este maestro sostiene esta doctrina y este punto de vista: «He aquí, hay lo dado y lo ofrendado… hay ascetas y brahmanes que hacen y practican rectamente en el mundo, quienes, habiendo descubierto este mundo y el venidero por sí mismos y con el conocimiento directo, lo hacen saber a otros». Si lo expresado por este buen maestro fuera cierto, para mí aún así esto sería incontrovertible, por cuanto yo no oprimo a nadie ni frágilmente ni con firmeza. En ambos aspectos he hecho un tiro afortunado: puesto que soy restringido en el cuerpo, el habla y la mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, voy a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’. [Cuando reflexiona así] la alegría surge en él. Y cuando uno está alegre, nace el arrobamiento. Cuando la mente está elevada por el arrobamiento, el cuerpo llega a tranquilizarse. Alguien tranquilo en el cuerpo, experimenta la felicidad. La mente de alguien que es feliz, llega a estar concentrada.

“Esta es, jefe de clan, la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar el estado de perplejidad.

(iii)

“Entonces, jefe de clan, aquel noble discípulo —que evita así la codicia, evita la animadversión, no confundido, comprendiendo claramente y atentamente consciente— permanece impregnando un cuadrante con la mente imbuida de amor benevolente… sin hostilidad ni animadversión.

“Entonces reflexiona así: ‘Este maestro sostiene esta doctrina y este punto de vista: «Cuando uno actúa o hace actuar a otros… En dar, en amansarse, en auto-controlarse y en decir la verdad no hay ningún mérito ni resultado meritorio alguno». Si lo expresado por este buen maestro fuera cierto, para mí aún así esto sería incontrovertible, por cuanto yo no oprimo a nadie ni frágilmente ni con firmeza. En ambos aspectos he hecho un tiro afortunado: puesto que soy restringido en el cuerpo, el habla y la mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, voy a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’. [Cuando reflexiona así] la alegría surge en él. Y cuando uno está alegre, nace el arrobamiento. Cuando la mente está elevada por el arrobamiento, el cuerpo llega a tranquilizarse. Alguien tranquilo en el cuerpo, experimenta la felicidad. La mente de alguien que es feliz, llega a estar concentrada.

“Esta es, jefe de clan, la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar el estado de perplejidad.

(iv)

“Entonces, jefe de clan, aquel noble discípulo —que evita así la codicia, evita la animadversión, no confundido, comprendiendo claramente y atentamente consciente— permanece impregnando un cuadrante con la mente imbuida de amor benevolente… sin hostilidad ni animadversión.

“Entonces reflexiona así: ‘Este maestro sostiene esta doctrina y este punto de vista: «Cuando uno actúa o hace actuar a otros… En dar, en amansarse, en auto-controlarse y en decir la verdad hay un mérito y un resultado meritorio». Si lo expresado por este buen maestro fuera cierto, para mí aún así esto sería incontrovertible, por cuanto yo no oprimo a nadie ni frágilmente ni con firmeza. En ambos aspectos he hecho un tiro afortunado: puesto que soy restringido en el cuerpo, el habla y la mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, voy a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’. [Cuando reflexiona así] la alegría surge en él. Y cuando uno está alegre, nace el arrobamiento. Cuando la mente está elevada por el arrobamiento, el cuerpo llega a tranquilizarse. Alguien tranquilo en el cuerpo, experimenta la felicidad. La mente de alguien que es feliz, llega a estar concentrada.

“Esta es, jefe de clan, la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar el estado de perplejidad.

(i)

“Entonces, jefe de clan, aquel noble discípulo —que evita así la codicia, evita la animadversión, no confundido, comprendiendo claramente y atentamente consciente— permanece impregnando un cuadrante con la mente imbuida de compasión… con la mente imbuida con la alegría altruista… con la mente imbuida con la ecuanimidad. De la misma forma, el segundo, tercero y cuarto cuadrante, tanto por encima como por debajo, alrededor y en todas partes, para todos como para sí mismo, permanece impregnando el mundo entero con la mente imbuida de ecuanimidad; [mente] abundante, exaltada, inconmensurable, sin hostilidad ni animadversión.

“Entonces reflexiona así: ‘Este maestro sostiene esta doctrina y este punto de vista: «He aquí, nada hay dado ni ofrendado… no hay ascetas ni brahmanes que hacen y practican rectamente en el mundo, quienes, habiendo descubierto este mundo y el venidero por sí mismos y con el conocimiento directo, lo hacen saber a otros». Si el mundo de este buen maestro fuera cierto, para mí aún así esto sería incontrovertible, por cuanto yo no oprimo a nadie ni frágilmente ni con firmeza. En ambos aspectos he hecho un tiro afortunado: puesto que soy restringido en el cuerpo, el habla y la mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, voy a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’. [Cuando reflexiona así] la alegría surge en él. Y cuando uno está alegre, nace el arrobamiento. Cuando la mente está elevada por el arrobamiento, el cuerpo llega a tranquilizarse. Alguien tranquilo en el cuerpo, experimenta la felicidad. La mente de alguien que es feliz, llega a estar concentrada.

“Esta es, jefe de clan, la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar el estado de perplejidad.

(ii) – (iv)

“Entonces, jefe de clan, aquel noble discípulo —que evita así la codicia, evita la animadversión, no confundido, comprendiendo claramente y atentamente consciente— permanece impregnando un cuadrante con la mente imbuida de compasión… con la mente imbuida con la alegría altruista… con la mente imbuida con la ecuanimidad. De la misma forma, el segundo, tercero y cuarto cuadrante, tanto por encima como por debajo, alrededor y en todas partes, para todos como para sí mismo, permanece impregnando el mundo entero con la mente imbuida de ecuanimidad; [mente] abundante, exaltada, inconmensurable, sin hostilidad ni animadversión.

“Entonces reflexiona así: ‘Este maestro sostiene esta doctrina y este punto de vista: «He aquí, hay lo dado y lo ofrendado… hay ascetas y brahmanes que hacen y practican rectamente en el mundo, quienes, habiendo descubierto este mundo y el venidero por sí mismos y con el conocimiento directo, lo hacen saber a otros… Cuando uno actúa o hace actuar a otros… en dar, en amansarse, en auto-controlarse y en decir la verdad no hay ningún mérito ni resultado alguno… en dar, en amansarse, en auto-controlarse y en decir la verdad hay un mérito y un resultado meritorio». Si lo expresado por este buen maestro fuera cierto, para mí aún así esto sería incontrovertible, por cuanto yo no oprimo a nadie ni frágilmente ni con firmeza. En ambos aspectos he hecho un tiro afortunado: puesto que soy restringido en el cuerpo, el habla y la mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, voy a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’. [Cuando reflexiona así] la alegría surge en él. Y cuando uno está alegre, nace el arrobamiento. Cuando la mente está elevada por el arrobamiento, el cuerpo llega a tranquilizarse. Alguien tranquilo en el cuerpo, experimenta la felicidad. La mente de alguien que es feliz, llega a estar concentrada.

“Esta es, jefe de clan, la concentración del Dhamma. Al obtener esta concentración de la mente, es posible abandonar el estado de perplejidad”.

Cuando se dijo esto, el jefe de clan Pataliya dijo al Bienaventurado: “¡Excelente, Maestro Gotama! ¡Excelente, Maestro Gotama! El Maestro Gotama esclareció el Dhamma de diferentes maneras, como si enderezara lo que estaba torcido, revelara lo que estaba oculto, mostrara el camino a los que estaban perdidos o sostuviera una lámpara en medio de la oscuridad, de manera tal que los de buena vista pudieran ver las formas. Ahora voy por refugio al Maestro Gotama, al Dhamma y al Sangha de los monjes. Que el Maestro Gotama me considere, a partir de ahora, como su seguidor laico que ha ido por refugio de por vida”.

 


NOTA:

[1] Estas divisiones numéricas, que facilitan la comprensión lectora del sutta, pertenecen a la edición de Bhikkhu Bodhi (2000).

[2] Rhys Davids (1903, p. 21) interpreta este pasaje de la siguiente manera: “Las autoridades centrales de los koliya, se sirvieron de un cuerpo especial de peones o policías que se distinguían por su uniforme, del cual tomaron el nombre, debido a un particular tocado de la cabeza. Estos hombres tuvieron mala reputación debido a sus hábitos de extorsión y violencia.

[3] Cuadrante o dirección cardinal.

 


 FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Pataliya The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), pp. 1570-1569.

Rhys Davids, T.W. (1903). Buddhist India. Londres, Inglaterra y Nueva York, EE.UU.: T. Fisher Unwin Adelphi Terrace y H.P. Putnam’s Sons.

Pataliyasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2020.