SN 4,14 Patirupa Sutta – Apropiado

El Mara trata de convencer al Buda que no enseñe a la gente laica.

 


 [Leer en pali]

[14] En una ocasión el Bienaventurado estaba morando entre los kosalas, en el pueblo brahmán de Ekasala. En esa ocasión el Bienaventurado estaba enseñando el Dhamma rodeado por una gran asamblea de laicos.

Entonces esto se le ocurrió al Mara, el Malvado: “El asceta Gotama está enseñando el Dhamma rodeado por una gran asamblea de laicos. Acerquémonos al asceta Gotama en aras de confundirlo”.

Entonces Mara, el Malvado, se acercó al Bienaventurado y se dirigió a él en verso:

 

“Esto no es apropiado para ti,

Que instruyas a otros.

Cuando te involucras en eso, serás cautivado

Por la atracción y repulsión”.

[El Bienaventurado:]

“Compasivo por su bienestar,

El Buda instruye a otros.

El Tathagata está plenamente liberado

De la atracción y la repulsión”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: ‘El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo’, triste y decepcionado, desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Suitable En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 296.

Patirupasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,13 Sakalika Sutta – La astilla

Mara trata de reprochar al Buda por dormir, luego de haberse lastimado gravemente.

 


 [Leer en pali]

[13] Esto he escuchado:

En cierta ocasión el Bienaventurado estaba morando en el Parque de los Venados, en Maddakucchi, cerca de Rajagaha. En esa ocasión el Bienaventurado cortó su pie con una astilla de piedra. Y un severo dolor asaltó al Bienaventurado —sensaciones corporales que eran dolorosas, trasiegas, agudas, penetrantes, desgarradoras y desagradables—. Pero el Bienaventurado se sobrepuso a ellas atentamente consciente y con clara compresión, sin llegar a angustiarse. Acto seguido, el Bienaventurado arregló su hábito exterior sobre uno de sus hombros, doblándolo en cuatro, y se recostó sobre su lado derecho en la posición del león, con una de sus piernas sobre la otra, atentamente consciente y con clara comprensión.

Entonces Mara, el Malvado, se acercó al Bienaventurado y se dirigió a él en verso:

 

“¿Te acuestas aturdido o borracho de la poesía?

¿Tienes suficientes metas para cumplir?

Solo, en una morada recluido,

¿Por qué duermes con la cara somnolienta?”.

[El Bienaventurado:]

“No me acuesto aturdido ni borracho de la poesía;

Habiendo alcanzado la meta, eliminé el dolor;

Solo, en una morada recluido,

Me acuesto lleno de compasión por todos los seres.

Incluso aquellos con un dardo clavado en el pecho,

Con el corazón perforado en todo tiempo,

Incluso ellos aquí, afligidos, van a dormir;

¿Así que por qué no debería yo ir a dormir

Cuando mi dardo ha sido sacado?

No me acuesto despierto en el temor,

No tengo miedo de dormir.

Los días y las noches no me afligen,

Miro a mí mismo y no declino en el mundo.

Por eso puedo dormir en paz,

Lleno de compasión por todos los seres”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: ‘El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo’, triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Splinter En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), pp. 294-295.

Sakalikasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,12 Kinnusiha Sutta – El león

Mara pretende confundir al Buda.

 


 [Leer en pali]

[12] En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la Arboleda de Jeta, en el Parque de Anathapindika, cerca de Savatthi. En esa ocasión el Bienaventurado estaba enseñando el Dhamma rodeado por una gran asamblea.

Entonces esto se le ocurrió al Mara, el Malvado: “El asceta Gotama está enseñando el Dhamma rodeado por una gran asamblea. Acerquémonos al asceta Gotama en aras de confundirlo”.

Acto seguido Mara, el Malvado se acercó al Bienaventurado y se dirigió a él en verso:

 

“¿Por qué ruges ahora el rugido de león,

Confiado en medio de la asamblea?

Hay alguien que es tu rival,

¿Por qué pues te crees victorioso?”.

[El Bienaventurado:]

“Los grandes héroes rugen sus rugidos de león,

Confiados en medio de la asamblea,

Los Tathagatas dotados de los poderes

Han cruzado sobre el apego al mundo”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: ‘El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo’, triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Lion En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 293.

Kinnusihasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,11 Pasana Sutta – Rocas

Mara pretende atemorizar al Buda creando un terremoto.

 


 [Leer en pali]

[11] En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en el monte Pico del Buitre cerca de Rajagaha. En aquella ocasión el Bienaventurado estaba sentado al aire libre, en la oscuridad de la noche, mientras lloviznaba.

Entonces Mara, el Malvado, deseando que surgiera el temor, la trepidación y el terror en el Bienaventurado, se acercó a él y derrumbó unos enormes bloques de rocas, no muy lejos del Bienaventurado.

Entonces el Bienaventurado, habiendo entendido: ‘Este es Mara, el Malvado’, se dirigió a él en verso:

 

“Incluso, si todo el Pico del Buitre

Destruyeras en su totalidad,

El iluminado no se va a perturbar,

Ya está plenamente liberado”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: ‘El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo’, triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Boulder En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 292.

Pasanasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

SN 4,10 Dutiyaayu Sutta – Segundo discurso sobre el espacio vital

Mara vuelve a contradecir al Buda sobre la duración del espacio vital de los seres humanos.

 


 [Leer en pali]

[10] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la arboleda de los bambúes, en el Santuario de las Ardillas, cerca de Rajagaha.

Entonces, el Bienaventurado se dirigió a los monjes:

“Monjes”.

“Sí, Venerable Señor”, respondieron aquellos monjes y el Bienaventurado continuó: 

“Monjes, el espacio vital de los seres humanos es corto. Uno tiene que pasar a la vida venidera. Uno debe hacer lo que es beneficioso y conducente a la vida santa. Alguien que tomó el nacimiento, no puede evitar la muerte. Alguien que vive mucho, monjes, vive cien años o un poco más”.

Entonces Mara, el Malvado se acercó al Bienaventurado y se dirigió a él en verso:

 

“Los días y las noches no vuelan,

La vida no llega al fin.

El espacio vital de los mortales rueda a lo largo

Como la llanta del carruaje alrededor de su eje”.

[El Bienaventurado:]

“Los días y las noches vuelan,

La vida llega al fin.

El espacio vital de los mortales se agota

Como el agua en los riachuelos”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: «El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo», triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Life Span (2) En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 289.

Dutiyaayusuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,9 Pathamaayu Sutta – Primer discurso sobre el espacio vital

Mara pretende contradecir al Buda sobre la duración del espacio vital de los seres humanos.

 


 [Leer en pali]

[9] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la arboleda de los bambúes, en el Santuario de las Ardillas, cerca de Rajagaha.

Entonces, el Bienaventurado se dirigió a los monjes:

“Monjes”.

“Sí, Venerable Señor”, respondieron aquellos monjes y el Bienaventurado continuó:

“Monjes, el espacio vital de los seres humanos es corto. Uno tiene que pasar a la vida venidera. Uno debe hacer lo que es beneficioso y conducente a la vida santa. Alguien que tomó el nacimiento, no puede evitar la muerte. Alguien que vive mucho, monjes, vive cien años o un poco más”.

Entonces Mara, el Malvado se acercó al Bienaventurado y se dirigió a él en verso:

 

“Largo es el espacio vital de los seres humanos,

El buen hombre no debe desdeñarse de él.

Uno debe vivir como un lactante:

La muerte no ha hecho su llegada”.

[El Bienaventurado:]

“Corto es el espacio vital de los seres humanos,

El buen hombre debe desdeñarse de él.

Uno debe vivir como alguien con la cabeza en llamas:

He aquí, no se puede evitar la llegada de la muerte”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: «El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo», triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Life Span En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 288.

Pathamaayusuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,8 Nandati Sutta – Se deleita

Lo que es deleite para el mundo, es sufrimiento para el que sabe.

 


[Leer en pali]

[8] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la Arboleda de Jeta, en el Parque de Anathapindika, cerca de Savatthi. Entonces Mara, el Malvado, se acercó al Bienaventurado y recitó este verso en presencia del Bienaventurado:

 

“Alguien que tiene hijos se deleita en los hijos,

Alguien con ganado se deleita en el ganado.

Las adquisiciones, realmente son el deleite del hombre;

Sin las adquisiciones uno no puede deleitarse”.

[El Bienaventurado:]

“Alguien que tiene hijos sufre por los hijos,

Alguien con ganado sufre por el ganado.

Las adquisiciones, realmente son el sufrimiento del hombre;

Sin las adquisiciones uno no puede sufrir”.

 

Entonces Mara, el Malvado, pensando: «El Bienaventurado me conoce, el Tathagata sabe quién soy», apenado y afligido, desapareció de ahí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). He Delights en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 187.

Nandatisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,7 Supati Sutta – Dormir

Mara reprocha al Buda duramente porque éste se ha quedado dormido.

 


 [Leer en pali]

[7] En cierta ocasión el Bienaventurado moraba en la arboleda de los bambúes, en el Santuario de las Ardillas, cerca de Rajagaha. Entonces, cuando se hizo de noche, el Bienaventurado, habiendo pasado una gran parte de la noche caminando de un lado a otro al aire libre, lavó sus pies, entró en su morada y se recostó sobre su lado derecho en la posición del león, con una de las piernas puesta sobre la otra, atentamente consciente y con clara compresión, habiendo atendido a la idea de levantarse.

Entonces Mara, el Malvado se acercó al Bienaventurado y se dirigió a él en verso:

 

“¿Qué, estás durmiendo? ¿Por qué duermes?

¿Qué es esto? ¡Duermes como un infeliz!

Pensando ‘la choza está vacía’, duermes:

¿Qué es esto, duermes cuando el sol ya se levantó?”.

[El Bienaventurado:]

“Dentro de él la codicia ya no acecha,

No lo enreda ni lo lleva a ninguna parte;

Con la destrucción de todas las adquisiciones

El Iluminado duerme:

¿Por qué, esto debería preocuparte, Mara?”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: «El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo», triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Sleep En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 286.

Supatisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,6 Sappa Sutta – Serpiente

Mara quiere infundir temor al Buda manifestándose como una horrenda serpiente.

 


 [Leer en pali]

[6] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la arboleda de los bambúes, en el Santuario de las Ardillas, cerca de Rajagaha. En aquella ocasión el Bienaventurado estaba sentado al aire libre en la oscuridad de la noche, mientras estaba lloviznando.

Entonces Mara, el Malvado, deseando que surgiera el temor, la trepidación y el terror en el Bienaventurado, se manifestó a sí mismo en forma de una gigantesca serpiente y se acercó al Bienaventurado. Su cuerpo era como un enorme bote de un solo tronco de árbol; su capota como un gran tamiz de cerveza; sus ojos como los grandes platos de bronce de Kosala; su lengua se lanzaba fuera de su boca, como los destellos de luz emitidos en el cielo cuando relampaguea; el sonido de su respiración —inhalación y exhalación— como el sonido del fuelle de un herrero lleno de aire.

Entonces el Bienaventurado, habiendo entendido: «Este es Mara, el Malvado», se dirigió a él en verso:

 

“Alguien que busca las chozas vacías para su morada,

Es el sabio auto-controlado.

Él debe vivir allí, habiendo renunciado a todo,

Que es propio a alguien como él.

Aunque muchas creaturas se arrastran por ahí,

Muchos terrores, moscas y serpientes,

El sabio va a su choza vacía

Sin que se le pare un cabello a causa de eso.

Aunque el cielo se divida y tiemble la tierra,

Y todas las creaturas se aflijan con terror,

Aunque los hombres blandan sus dardos en los pechos,

El iluminado no toma refugio en las adquisiciones”.

 

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: «El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo», triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Serpent En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 285.

Sappasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 4,3 Subha Sutta – Bello

Mara procura quebrar la ecuanimidad del Buda desplegando formas bellas y espantosas.

 


 [Leer en pali]

[3] En cierta ocasión, mientras moraba en Uruvela, el Bienaventurado estaba sentado al aire libre en la oscuridad de la noche, mientras lloviznaba. 

Entonces Mara, el Malvado, deseando que surgiera el temor, la trepidación y el terror en el Bienaventurado, se acercó al Bienaventurado y, no lejos de él, desplegó varias formas luminosas, tanto bellas como horrendas.

Entonces el Bienaventurado, habiendo entendido: ‘Este es Mara, el Malvado’, se dirigió a él en verso:

“Has recorrido un largo tiempo

Creando formas hermosas y horrendas.

Es suficiente, oh Malvado, con esos trucos:

Estás derrotado, productor del fin.

“Aquellos que están bien restringidos,

En cuerpo, habla y mente,

No llegan bajo el control de Mara

Ni tampoco llegan a ser sus secuaces”.

Entonces Mara, el Malvado, descubriendo: ‘El Bienaventurado me reconoció, el Afortunado sabe que soy yo’, triste y decepcionado desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Beautiful En The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 282.

Subhasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.