Lo que es deleite para el mundo, es sufrimiento para el que sabe.
[8] Esto he escuchado:
En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la Arboleda de Jeta, en el Parque de Anathapindika, cerca de Savatthi. Entonces Mara, el Malvado, se acercó al Bienaventurado y recitó este verso en presencia del Bienaventurado:
“Alguien que tiene hijos se deleita en los hijos,
Alguien con ganado se deleita en el ganado.
Las adquisiciones, realmente son el deleite del hombre;
Sin las adquisiciones uno no puede deleitarse”.
[El Bienaventurado:]
“Alguien que tiene hijos sufre por los hijos,
Alguien con ganado sufre por el ganado.
Las adquisiciones, realmente son el sufrimiento del hombre;
Sin las adquisiciones uno no puede sufrir”.
Entonces Mara, el Malvado, pensando: «El Bienaventurado me conoce, el Tathagata sabe quién soy», apenado y afligido, desapareció de ahí.
FUENTE:
Bodhi, B. (2000). He Delights en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 187.
Nandatisuttam en Digital Pali Reader
Traducción: Anton P. Baron
Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron
Publicación de Bosque Theravada, 2015.