AN 1,188-197 Pathamavagga – Primer sub-capítulo

El Buda menciona sus más renombrados monjes, que fueron los primeros, según sus diferentes habilidades y características.


[Leer en pali]

[188] “Monjes, el primero entre mis discípulos monjes en el señorío es Annakondanna.

[189] “Monjes, el primero entre aquellos de gran sabiduría es Sariputta.

[190] “Monjes, el primero entre aquellos con poderes espirituales es Mahamoggallana.

[191] “Monjes, el primero entre aquellos que expusieron las prácticas ascéticas es Mahakassapa.

[192] “Monjes, el primero entre aquellos con el ojo divino es Anuruddha.

[193] “Monjes, el primero entre aquellos de familias eminentes es Bhaddiya Kaligodhayaputta.

[194] “Monjes, el primero entre aquellos con dulce voz es Lakuntaka Bhaddiya.

[195] “Monjes, el primero entre aquellos con el rugido de león es Pindola Bharadvaja.

[196] “Monjes, el primero entre aquellos que habla sobre el Dhamma es Punna Mantaniputta.

[197] “Monjes, el primero entre aquellos que explican en detalle el significado de lo que ha sido dicho en forma breve es Mahakaccana.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Pathamavagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,170-187 Ekapuggalavagga – Capítulo acerca de una persona

Lo que hace que el Buda sea un tipo singular e irrepetible de persona.


[Leer en pali]

[170] “He aquí, monjes, surge en el mundo una sola persona para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos. Y, ¿quién, monjes, es esa persona? El Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado. Éste es aquella persona que surge en el mundo, una sola persona para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos.

[171-174] “He aquí, monjes, la manifestación de una sola persona es muy rara en el mundo… (172)… una sola persona surge en el mundo que es extraordinaria… (173)… la muerte de una sola persona es lamentada por mucha gente… (174) He aquí, monjes, una sola persona surgió en el mundo que es única, sin par, sin contraparte, incomparable, inigualable, sin igual, inigualado, el principal entre los bípedos. Y, ¿quién, monjes, es esa persona? El Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado. Éste es aquella persona que surge en el mundo, una sola persona para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos. Éste es aquel que es una sola persona que surgió en el mundo y que es única, sin par, sin contraparte, incomparable, inigualable, sin igual, inigualado, el principal entre los bípedos.

[175-186] “Monjes, la manifestación de una sola persona es la manifestación de la gran visión. (176)… manifestación de la gran luz. (177)… manifestación del gran resplandor. (178)… manifestación de las seis cosas insuperables. (179)… realización de los cuatro conocimientos analíticos. (180)… penetración de numerosos elementos. (181)… penetración de diversidad de elementos… (182)… la realización del fruto del verdadero conocimiento y liberación. (183)… la realización del fruto del que entra en la corriente. (184)… la realización del fruto del que una sola vez retorna. (185)… la realización del fruto del que no retorna. (186)… la realización del fruto del arahantado.

[187] “Monjes, yo no veo otra persona particular alguna, la cual continúa con propiedad manteniendo en movimiento la insuperable rueda del Dhamma, puesta en movimiento por el Tathagata, que Sariputta. Sariputta, monjes, es el que continúa con propiedad manteniendo en movimiento la insuperable rueda del Dhamma, puesta en movimiento por el Tathagata”.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Ananattivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,150-169 Anapattivagga – Capítulo sobre lo que no es una ofensa

Formas de enseñanza que producen la felicidad en contraposición a las que conducen a la ruina.


[Leer en pali]

[150] “Monjes, aquellos monjes que explican aquello que no es una ofensa como ofensa, están actuando para el perjuicio de mucha gente, para la infelicidad de mucha gente, para la ruina, el perjuicio y el sufrimiento de mucha gente, de los devas y seres humanos. Esos monjes generan un gran demérito y causan la desaparición de este buen Dhamma.

[151-159] “Monjes, aquellos monjes que explican aquello que es una ofensa como no-ofensa… (152)… una ofensa ligera como ofensa grave… (153)… una ofensa grave como ofensa ligera… (154)… una ofensa grosera como ofensa no grosera… (155)… una ofensa no grosera como ofensa grosera… (156)… una ofensa remediable como ofensa irremediable… (157)… una ofensa irremediable como ofensa remediable… (158)… una ofensa con compensación como ofensa sin compensación… (159)… una ofensa sin compensación como ofensa con compensación están actuando para el perjuicio de mucha gente, para la infelicidad de mucha gente, para la ruina, el perjuicio y el sufrimiento de mucha gente, de los devas y seres humanos. Esos monjes generan un gran demérito y causan la desaparición de este buen Dhamma.

[160] “Monjes, aquellos monjes que explican aquello que no es una ofensa como no-ofensa están actuando para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos. Esos monjes generan un gran mérito y preservan este buen Dhamma.

[161-169] “Monjes, aquellos monjes que explican aquello que es una ofensa como ofensa… (162)… una ofensa ligera como ofensa ligera… (163)… una ofensa grave como ofensa grave… (164)… una ofensa grosera como ofensa grosera… (165)… una ofensa no grosera como ofensa no grosera… (166)… una ofensa remediable como ofensa remediable… (167)… una ofensa irremediable como ofensa irremediable… (168)… una ofensa con compensación como ofensa con compensación… (169)… una ofensa sin compensación como ofensa sin compensación, están actuando para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos. Esos monjes generan un gran mérito y preservan este buen Dhamma”.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Anapattivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,140-149 Adhammavagga – Capítulo sobre el no-Dhamma

El Buda señala el gran mérito que se ganan aquellos que enseñan correctamente el Dhamma.


[Leer en pali]

[140] “Monjes, aquellos monjes que explican el no-Dhamma como no-Dhamma están actuando para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos. Esos monjes generan un gran mérito y preservan este buen Dhamma.

[141-149] “Monjes, aquellos monjes que explican el Dhamma como Dhamma… (142)… no-Disciplina como no-Disciplina… (143)… Disciplina como Disciplina… (144)… lo que no ha sido dicho ni predicado por el Tathagata como no dicho ni predicado por él… (145)… lo que ha sido dicho y predicado por el Tathagata como dicho y predicado por él… (146)… lo que no ha sido practicado por el Tathagata como no practicado por él… (147)… lo que ha sido practicado por el Tathagata como practicado por él… (148) lo que no ha sido prescrito por el Tathagata como no prescrito por él… (149)… lo que ha sido prescrito por el Tathagata como prescrito por él, están actuando para el bienestar de mucha gente, para la felicidad de mucha gente, para el bien, el bienestar y la felicidad de mucha gente, de los devas y seres humanos. Esos monjes generan un gran mérito y preservan este buen Dhamma”.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Adhammavagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

AN 1,98-139 Dutiyapamadadivagga – Segundo capítulo sobre la negligencia

Los factores internos que conducen a perjuicios y otros que atraen el bien, las cosas que conducen al declive y la desaparición del buen Dhamma y otras que ayudan a su continuación, más una serie final de actividades perjudiciales con sus contrapartes beneficiosas.


[Leer en pali]

[98] “Entre los factores internos, monjes, no veo ningún otro factor que conduzca a un perjuicio tan grande como la negligencia. La negligencia, monjes, conduce a gran perjuicio.

[99] “Entre los factores internos, monjes, no veo ningún otro factor que conduzca a un bien tan grande como la diligencia. La diligencia, monjes, conduce a gran bien.

[100-113] “Entre los factores internos, monjes, no veo ningún otro factor que conduzca a un perjuicio tan grande como la pereza… (101) …que conduzca a bien tan grande como el surgimiento de la energía… (102) …codicia… (103) …pequeño número de deseos… (104) …falta de contentamiento… (105) …contentamiento… (106) …descuidada atención… (107) …cuidadosa atención… (108) …falta de clara comprensión… (109) …clara comprensión… (110) …mala compañía… (111) …buena compañía… (112) …búsqueda de las cualidades perjudiciales y la falta de búsqueda de las cualidades beneficiosas… (113) …búsqueda de las cualidades beneficiosas y la falta de búsqueda de las cualidades perjudiciales. La búsqueda de las cualidades beneficiosas y falta de búsqueda de las cualidades perjudiciales conduce a gran bien.

[114] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que conduzca al declive y la desaparición del buen Dhamma como la negligencia. La negligencia conduce al declive y la desaparición del buen Dhamma.

[115] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que conduzca a la continuación, al no-declive y la no-desaparición del buen Dhamma como la diligencia. La diligencia conduce a la continuación, al no-declive y la no-desaparición del buen Dhamma.

[116-129]  “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que conduzca al declive y la desaparición del buen Dhamma como la pereza… (117) …que conduzca a la continuación, al no-declive y la no-desaparición del buen Dhamma como el surgimiento de la energía… (118) …codicia… (119) …pequeño número de deseos… (120) …falta de contentamiento… (121) …contentamiento… (122) …descuidada atención… (123) …cuidadosa atención… (124) …falta de clara comprensión… (125) …clara comprensión… (126) …mala compañía… (127) …buena compañía… (128) …búsqueda de las cualidades perjudiciales y la falta de búsqueda de las cualidades beneficiosas… (129) …búsqueda de las cualidades beneficiosas y la falta de búsqueda de las cualidades perjudiciales. La búsqueda de las cualidades beneficiosas y falta de búsqueda de las cualidades perjudiciales conduce a la continuación, al no-declive y la no-desaparición del buen Dhamma.

[130] “Monjes, aquellos monjes que explican el no-Dhamma como Dhamma actúan en perjuicio de mucha gente, en la infelicidad de mucha gente, en la ruina, perjuicio e insatisfacción de mucha gente, devas y seres humanos. Aquellos monjes generan mucho demérito y causan la desaparición del buen Dhamma.

[131-139] “Monjes, aquellos monjes que explican el Dhamma como no-Dhamma… (132) …no-disciplina como disciplina… (133) …disciplina como no-disciplina… (134) …lo que no ha sido dicho y predicado por el Tathagata como lo que fue dicho y predicado por el Tathagata… (135) …lo que ha sido dicho y predicado por el Tathagata como lo que no fue dicho y predicado por el Tathagata… (136) …lo que no ha sido practicado por el Tathagata como si fuera practicado por el Tathagata… (137) … lo que ha sido practicado por el Tathagata como si no fuera practicado por el Tathagata… (138) lo que no ha sido prescrito por el Tathagata como si fuera prescrito por el Tathagata… (139) …lo que ha sido prescrito por el Tathagata como si no fuera prescrito por el Tathagata, actúan en perjuicio de mucha gente, en la infelicidad de mucha gente, en la ruina, perjuicio e insatisfacción de mucha gente, devas y seres humanos. Aquellos monjes generan mucho demérito y causan la desaparición del buen Dhamma.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Dutiyapamadadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.