AN 1,82-97 Pamadadivagga – Capítulo sobre la negligencia

El Buda enumera los factores que causan daño y los contrapone a aquellos que producen el bien.


[Leer en pali]

[82] «Monjes, no veo otra cosa particular alguna que conduzca a perjuicio, tan grande, como la negligencia. La negligencia conduce a gran perjuicio.

[83] «Monjes, no veo otra cosa particular alguna que conduzca a bien, tan grande, como la diligencia. La diligencia conduce a un gran bien.

[84-97] «Monjes, no veo otra cosa particular alguna que conduzca a perjuicio, tan grande, como la pereza… (85)… que conduzca a bien, tan grande, como el surgimiento de la energí­a… (86)… la codicia… (87)… un pequeño número de deseos… (88)… la falta de contentamiento… (89)… el contentamiento… (90) una descuidada atención… (91)… una cuidadosa atención… (92)… la falta de clara comprensión… (93)… una clara comprensión… (94)… la mala compañía… (95)… una buena compañía… (96)… la búsqueda de cualidades perjudiciales y la no búsqueda de cualidades beneficiosas… (97)… la búsqueda de cualidades beneficiosas y la no búsqueda de cualidades perjudiciales. Para alguien que busca las cualidades beneficiosas y no busca las cualidades perjudiciales, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales, declinan».  

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

Pamadadivagga en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings – Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2008, 2012.  

 

 

AN 1,71-81 Kalyanamittadivagga – Capítulo sobre la buena compañía

Este capítulo sigue enumerando los factores que hacen surgir y desaparecer las cualidades perjudiciales y beneficiosas respectivamente.


[Leer en pali]

[71] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que la buena compañía. Para alguien que tiene buenos amigos, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales, declinan.

[72] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la búsqueda de las cualidades perjudiciales y la falta de búsqueda de las cualidades beneficiosas. Para alguien que busca las cualidades perjudiciales y no busca las cualidades beneficiosas, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas, declinan.

[73] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que la búsqueda de las cualidades beneficiosas y la falta de búsqueda de las cualidades perjudiciales. Para alguien que busca las cualidades beneficiosas y no busca las cualidades perjudiciales, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales, declinan.

[74] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para que los aún no surgidos factores de iluminación no surjan y los ya surgidos factores de iluminación no alcancen su plenitud por medio del desarrollo, que la atención descuidada. Para alguien que atiende descuidadamente, los no surgidos factores de iluminación no surgen y los surgidos factores de iluminación no alcanzan su plenitud por medio del desarrollo.

[75] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para que los aún no surgidos factores de iluminación surjan y los ya surgidos factores de iluminación alcancen su plenitud por medio del desarrollo, que la atención cuidadosa. Para alguien que atiende cuidadosamente, los no surgidos factores de iluminación surgen y los surgidos factores de iluminación alcanzan su plenitud por medio del desarrollo.

[76] “Cosa insignificante, monjes, es la pérdida de parientes. Peor cosa es la pérdida de sabiduría.

[77] “Cosa insignificante, monjes, es el incremento de los parientes. Mejor cosa es crecer en sabiduría. Por eso, monjes, deberíais entrenaros de esta manera: ‘Vamos a crecer en sabiduría’. Es así, monjes, como deberíais entrenaros.

[78] “Cosa insignificante, monjes, es la pérdida de riquezas. Peor cosa es la pérdida de sabiduría.

[79] “Cosa insignificante, monjes, es el incremento de las riquezas. Mejor cosa es crecer en sabiduría. Por eso, monjes, deberíais entrenaros de esta manera: ‘Vamos a crecer en sabiduría’. Es así, monjes, como deberíais entrenaros.

[80] “Cosa insignificante, monjes, es la pérdida de la fama. Peor cosa es la pérdida de sabiduría.

[81] “Cosa insignificante, monjes, es el incremento de la fama. Mejor cosa es crecer en sabiduría. Por eso, monjes, deberíais entrenaros de esta manera: ‘Vamos a crecer en sabiduría’. Es así, monjes, como deberíais entrenaros”.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Kalyanamittadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,61-70 Viriyarambhadivagga – Capítulo sobre el surgimiento de la energía

El Buda menciona una serie de factores que hacen surgir y desaparecer las cualidades perjudiciales y beneficiosas respectivamente.


[Leer en pali]

[61] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que el surgimiento de la energía. Para alguien en quien surge la energía, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales declinan.

[62] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la codicia. Para alguien en quien surge la codicia, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.

[63] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que el escaso número de deseos. Para alguien con escaso número de deseos, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales declinan.

[64] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la falta de contentamiento. Para alguien que carece de contentamiento, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.

[65] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que el contentamiento. Para alguien que tiene el contentamiento, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales declinan.

[66] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la atención descuidada. Para alguien que atiende descuidadamente, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.

[67] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que la cuidadosa atención. Para alguien que atiende cuidadosamente, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales declinan.

[68] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la falta de clara comprensión. Para alguien que no comprende claramente, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.

[69] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que la clara comprensión. Para alguien que comprende claramente, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales declinan.

[70] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la mala compañía. Para alguien que tiene malos amigos, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.


 

FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Virijarambhadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,51-60 Accharasanghatavagga – Capítulo con lo luminoso

En los primeros suttas de este vagga, el Buda declara que la mente tiene una naturaleza luminosa, para luego enseñar sobre cómo cultivarla.


[Leer en pali]

[51] “Luminosa, monjes, es la mente, pero está contaminada por las impurezas que vienen de afuera. El no instruido mundano no comprende cómo esto realmente es; por eso yo declaro que para un no instruido mundano no existe el desarrollo de la mente.

[52] “Luminosa, monjes, es la mente, cuando se purifica de las impurezas que vienen de afuera. El instruido noble discípulo comprende cómo esto realmente es; por eso yo declaro que para un instruido noble discípulo existe el desarrollo de la mente.

[53] “Monjes, si tan sólo por una fracción de segundo un monje entregase su mente al amor universal, sería llamado el monje que no carece del jhana, que actúa bajo las enseñanzas del Maestro, que responde a sus consejos y que no consume la comida de las limosnas en vano. Mientras más lo hace, Cuanto más, mejor lo cultiva.

[54] “Monjes, si tan sólo por una fracción de segundo un monje desarrollase su mente en el amor universal, sería llamado el monje que no carece del jhana, que actúa bajo las enseñanzas del Maestro, que responde a sus consejos y que no consume la comida de las limosnas en vano. Mientras más lo hace, Cuanto más, mejor lo cultiva.

[55] “Monjes, si tan sólo por una fracción de segundo un monje ocupase su mente en el amor universal, sería llamado el monje que no carece del jhana, que actúa bajo las enseñanzas del Maestro, que responde a sus consejos y que no consume la comida de las limosnas en vano. Mientras más lo hace, Cuanto más, mejor lo cultiva.

[56] “Monjes, cualquier cualidad que fuera perjudicial, que tomase parte de lo perjudicial, perteneciente a lo perjudicial, todas tienen su precursor en la mente. Monjes, la mente es previa a todas las cualidades perjudiciales.

[57] “Monjes, cualquier cualidad que fuera beneficiosa, que tomase parte de lo beneficioso, perteneciente a lo beneficioso, todas tienen su precursor en la mente. Monjes, la mente es previa a todas las cualidades beneficiosas.

[58] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la desatención. Para alguien que está desatento, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.

[59] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades beneficiosas aún no surgidas y la desaparición de las cualidades perjudiciales ya surgidas, que la atención. Para alguien que está atento, las no surgidas cualidades beneficiosas surgen y las surgidas cualidades perjudiciales declinan.

[60] “Monjes, no veo otra cosa particular alguna que sea más favorable para el surgimiento de las cualidades perjudiciales aún no surgidas y la desaparición de las cualidades beneficiosas ya surgidas, que la pereza. Para alguien que es perezoso, las no surgidas cualidades perjudiciales surgen y las surgidas cualidades beneficiosas declinan.


 

FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Rupadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 2,5 Upannata Sutta (Appativana) – Lo conocido

¿Cuál es aquella cualidad particular, respecto a la cual el Buda no recomendó el contentamiento?


[Leer en pali]

[5] “Monjes, conocí dos cualidades a través de la experiencia: el descontento con respecto a las cualidades técnicas [1] y el esfuerzo implacable. De manera implacable me esforcé, [pensando:] ‘Con gusto dejaré la carne y la sangre secarse en mi cuerpo, dejando apenas la piel, los tendones y los huesos, pero si no logro lo que puede ser alcanzado por la firmeza humana, la persistencia humana, el esfuerzo humano, no habrá relajación alguna en mi persistencia’. A partir de esta atención mía, fue logrado el Despertar. A partir de esta atención mía, fue alcanzada la libertad sin par de la esclavitud.

“Ustedes también, monjes, deberían esforzarse implacablemente a sí mismos, [pensando:] ‘Con gusto dejaremos la carne y la sangre en nuestros cuerpos secarse, dejando apenas la piel, los tendones, y los huesos, pero si no logramos lo que puede ser alcanzado por la firmeza humana, persistencia humana, el esfuerzo humano, no habrá relajación alguna en nuestra persistencia’. Ustedes, también, en un tiempo no muy largo alcanzarán y permanecerán en el objetivo supremo de la vida santa, por el cual los miembros del clan correctamente van de hogar en hogar, conociéndolo y realizándolo ustedes mismos en el aquí y ahora.

“Así ustedes deberían entrenarse a sí mismos: “Nos esforzaremos implacablemente a nosotros mismos, [pensando:] ‘Con gusto dejaremos la carne y la sangre en nuestros cuerpos secarse, dejando apenas la piel, los tendones, y los huesos, pero si no logramos lo que puede ser alcanzado por la firmeza humana, la persistencia humana, el esfuerzo humano, no habrá relajación alguna en nuestra persistencia’. Así es como ustedes deberían entrenarse”.


NOTA:

[1] En otras palabras, no permitiéndose descansar contento simplemente con las habilidades técnicas desarrolladas en el camino. En la biografía del Buddha, este punto es ilustrado por su rechazo a descansar contento con las absorciones sin forma que dominó bajo sus dos primeros maestros.


FUENTE:

Thanissaro Bhikkhu (2006). Appativana Sutta: Relentlessly.

Recuperado el 1 de noviembre de 2012, en http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an02/an02.005.than.html   


Traducido por Upasika

Revisado y corregido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación del Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,41-50 Panihitaacchavagga – Capítulo con la espiga

El Buda usa símiles de diversas clases para explicar en qué consisten las diferentes cualidades mentales como la pureza, el cultivo, la atención, flexibilidad y otras.


[Leer en pali]

[41] “Imaginad, monjes, que se presionara con la mano o con el pie a una espiga de arroz del monte o de cebada que estuviera mal direccionada. Entonces, monjes, sería imposible que la misma perforara la mano o el pie y derrama sangre. Y,  ¿por qué no? Porque la espiga está mal direccionada.

“De la misma manera, monjes, sería imposible que el monje con una mente mal direccionada perforase la ignorancia, hiciese surgir el verdadero conocimiento o realizase el Nibbana. Y, ¿por qué no? Porque su mente está mal direccionada.

[42] “Imaginad, monjes, que se presionara con la mano o con el pie a una espiga de arroz del monte o de cebada que estuviera bien direccionada. Entonces, monjes, sería posible que la misma perforara la mano o el pie y derrama sangre. Y,  ¿por qué sí? Porque la espiga está bien direccionada.

“De la misma manera, monjes, sería posible que el monje con una mente bien direccionada perforase la ignorancia, hiciese surgir el verdadero conocimiento y realizase el Nibbana. Y, ¿por qué sí? Porque su mente está bien direccionada.

[43] “He aquí, monjes, habiendo abarcado la mente de una persona mentalmente corrompida con mi propia mente, comprendí que si esa persona muriese en este momento, sería llevada y depositada en el infierno. Y, ¿por qué así? Porque su mente está corrompida. Es por las corrupciones mentales que, con el quiebre del cuerpo después de la muerte, algunos seres de aquí renacen en el plano de miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, en el infierno.

[44] “He aquí, monjes, habiendo abarcado la mente de una persona mentalmente apacible con mi propia mente, comprendí que si esa persona muriese en este momento, sería llevada y depositada en el cielo. Y, ¿por qué así? Porque su mente es apacible. Es por la placidez mental que, con el quiebre del cuerpo después de la muerte, algunos seres de aquí renacen en el buen destino, en el mundo celestial.

[45] “Imaginad, monjes, a un estanque de agua que fuese agitada, turbia y fangosa. Entonces, si un hombre se parase en la orilla, aún si tuviera buena vista, no podría ver las conchas, la gravilla, las piedritas, ni las escamas de los peces que nadan ahí y descansan. Y, ¿por qué no? Porque el agua es turbia.

“De la misma manera, monjes, es imposible para el monje con la mente turbia conocer su propio bien, el bien de los demás ni el bien de ambos, tampoco [le es posible] realizar la sobrehumana distinción en el conocimiento y la visión, digno de los nobles. Y, ¿por qué no? Porque su mente es turbia.

[46] “Imaginad, monjes, a un estanque de agua que fuese clara, serena y limpia. Entonces, si un hombre se parase en la orilla y tuviese buena vista, podría ver las conchas, la gravilla, las piedritas y las escamas de los peces que nadan ahí y descansan. Y, ¿por qué sí? Porque el agua está limpia.

“De la misma manera, monjes, es posible para el monje con la mente limpia conocer su propio bien, el bien de los demás y el bien de ambos, también [le es posible] realizar la sobrehumana distinción en el conocimiento y la visión, digno de los nobles. Y, ¿por qué sí? Porque su mente está limpia.

[47] “Monjes, así como el sándalo es declarado el mejor entre los diferentes tipos de árboles con respecto a su flexibilidad, maleabilidad y desarrollo, de la misma manera, no veo otra cosa particular alguna que conduzca mejor, cuando es desarrollada y cultivada, a la flexibilidad y desarrollo, que la mente. La mente desarrollada y cultivada es flexible y maleable.

[48] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cambie tan rápidamente como la mente. Es muy difícil encontrar un símil para ilustrar qué tan rápido cambia la mente.

[49] “Luminosa, monjes, es la mente, pero está contaminada por las impurezas que vienen de afuera.

[50] “Luminosa, monjes, es la mente, cuando se purifica de las impurezas que vienen de afuera.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Rupadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,31-40 Adantavagga – Capítulo sobre lo indomable

El Buda enumera los factores necesarios para progresar en el camino espiritual.


[Leer en pali]

[31] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando es indomable, conduce a perjuicio tan grande que la mente. La mente indomable conduce a gran perjuicio.

[32] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando está domada, conduce a bien tan grande que la mente. La mente domada conduce a gran bien.

[33] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando no está resguardada, conduce a perjuicio tan grande que la mente. La mente no resguardada conduce a gran perjuicio.

[34] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando está resguardada, conduce a bien tan grande que la mente. La mente resguardada conduce a gran bien.

[35] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando está desprotegida, conduce a perjuicio tan grande que la mente. La mente desprotegida conduce a gran perjuicio.

[36] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando está protegida, conduce a bien tan grande que la mente. La mente protegida conduce a gran bien.

[37] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando no está restringida, conduce a perjuicio tan grande que la mente. La mente no restringida conduce a gran perjuicio.

[38] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando está restringida, conduce a bien tan grande que la mente. La mente restringida conduce a gran bien.

[39] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando no está domada, no resguardada, no protegida y no restringida conduce a perjuicio tan grande que la mente. La mente no domada, no resguardada, no protegida y no restringida conduce a gran perjuicio.

[40] “Monjes, yo no conozco otra cosa particular alguna, que cuando está domada, resguardada, protegida y restringida, conduce a bien tan grande que la mente. La mente domada, resguardada, protegida y restringida conduce a gran bien.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Rupadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2008, 2012.

 

AN 1,21-30 Akammaniyavagga – Capítulo sobre lo no desarrollado

En estos breves suttas se oponen las cualidades mentales de una mente no cultivada a una profundamente desarrollada.


[Leer en pali]

[21] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando no se la desarrolla es tan difícil de manejar que la mente. La mente no desarrollada es difícil de manejar.

[22] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando se la desarrolla es tan manejable que la mente. La mente desarrollada es manejable.

[23] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando no se la desarrolla conduce al perjuicio tan grande que la mente. La mente no desarrollada conduce a gran perjuicio.

[24] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando se la desarrolla conduce al bien tan grande que la mente. La mente desarrollada conduce a gran bien.

[25] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando no se la desarrolla ni manifiesta, conduce al perjuicio tan grande que la mente. La mente no desarrollada ni manifiesta conduce a gran perjuicio.

[26] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando se la desarrolla y manifiesta, conduce al bien tan grande que la mente. La mente desarrollada y manifiesta conduce a gran bien.

[27] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando no se la desarrolla ni cultiva, conduce al perjuicio tan grande que la mente. La mente no desarrollada ni manifiesta conduce a gran perjuicio.

[28] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando se la desarrolla y cultiva conduce al bien tan grande que la mente. La mente desarrollada y cultivada conduce a gran bien.

[29] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando no se la desarrolla ni cultiva, trae sufrimiento tan grande que la mente. La mente no desarrollada ni manifiesta trae sufrimiento.

[30] “Monjes, yo no veo otra cosa particular alguna que cuando se la desarrolla y cultiva trae la felicidad tan grande que la mente. La mente desarrollada y cultivada trae felicidad.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Introduction en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 17-74  

“Rupadivagga” en World Tipitaka Edition

Woodward, F.L. (2001). The Book of the Gradual sayings” Vol. I: Ones, Twos, Threes. Lancaster: Pali Text Society.


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2008, 2012.