SN 2,4 Magadha Sutta – Magadha

El resplandor de un Buda es insuperable.

 


[Leer en pali]

[4] En Savatthi. Estando a un lado, Magadha, un joven deva, se dirigió al Bienaventurado en

verso:

“¿Cuántas fuentes de luz hay en el mundo

Por medio de las cuales el mundo está iluminado?

Hemos venido a preguntar esto al Bienaventurado:

¿Cómo vamos a entenderlo?”.

“He aquí hay cuatro fuentes de luz en el mundo;

Y la quinta no se puede encontrar aquí.

El sol resplandece durante el día,

La luna brilla de noche.

Y el fuego estalla allí y aquí

Tanto de día como de noche.

Pero el Buda es el supremo entre los que resplandecen:

Su luz es insuperable”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Magadha en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 184.

Magadhasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 2,3 Magha Sutta – Magha

Un deva joven presenta un acertijo acerca de la matanza que el Buda aprueba, y cuya respuesta consiste en el asesinato de la ira.

 


[Leer en pali]

[3] En Savatthi. Entonces, cuando la noche estaba avanzada, Magha, un deva joven de

imponente belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó al Bienaventurado, le rindió

homenaje y se quedó a un lado. Y estando a un lado, se dirigió al Bienaventurado en verso:

“¿Habiendo asesinado qué cosa uno duerme profundamente?

¿Habiendo asesinado qué cosa uno no sufre?

¿Qué es aquella cosa, oh Gotama,

Cuyo asesinato usted aprueba?”.

“Habiendo asesinado la ira uno duerme profundamente;

Habiendo asesinado la ira uno no sufre;

El asesinato de la ira, oh devata,

Con su raíz venenosa y la punta de miel:

Este es el asesinato que los nobles alaban,

Al haber asesinado aquello, uno no sufre”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Magha en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 183.

Maghasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación del Bosque Theravada 2015

SN 2,2 Dutiyakassapa Sutta – Segundo discurso con Kassapa

Otras declaraciones de un joven deva sobre la vida ascética.

 


[Leer en pali]

[2] En Savatthi. Estando a un lado, Kassapa, un joven deva, recitó este verso en la presencia

del Bienaventurado:

“Un monje debe ser un meditador,

Alguien que es liberado en la mente,

Si desea seguir a su corazón,

Empeñado en aquello que es para él ventajoso.

Habiendo conocido el surgimiento y la desaparición del mundo,

Que su mente sea elevada y sin ataduras”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Kassapa (2) en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 182.

Dutiyakassapasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 2,1 Pathamakassapa Sutta – Primer discurso en Kassapa

Buda aprueba las declaraciones de un joven deva sobre la vida ascética.

 


[Leer en pali]

[1] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la arboleda de Jeta, en el parque de

Anathapindika, cerca de Savatthi. Entonces, cuando la noche ya era avanzada, Kassapa, un

joven deva de una extraordinaria belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó al

Bienaventurado, le rindió homenaje, se quedó a un lado y dijo al Bienaventurado:

“El Bienaventurado ha revelado al monje, pero no las instrucciones al monje”.

“Entonces bien, Kassapa, aclara este punto por ti mismo”.

“Él debe entrenarse en aconsejar de una manera buena,

“Y ejercitarse como un asceta,

“Solo, en un asiento solitario,

Calmar la mente”.

Esto es lo que dijo el joven deva Kassapa y el Maestro lo aprobó. Acto seguido el joven deva

Kassapa, pensando “el Maestro lo aprobó”, rindió homenaje al Bienaventurado y, cuidando que

el Bienaventurado quedase siempre a su mano derecha, desapareció de allí.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Kassapa (1) en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 181.

Pathamakassapasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,81 Arana Sutta – Sin conflicto

Alabanza a la vida ascética.

 


[Leer en pali]

[81] “¿Quiénes aquí en el mundo son plácidos?

¿Qué tipo de vida no es malgastado?

¿Quiénes son los de aquí que completamente comprenden el deseo?

¿Quiénes son los que perpetuamente disfrutan la libertad?

“¿A quién sus padres y hermanos le rinden homenaje

Cuando está firmemente establecido?

¿Quién es aquel de humilde nacimiento

Que hasta de los khattiyas recibe aquí salutaciones?”.

“Los ascetas son los plácidos en el mundo;

La vida ascética no es malgastada;

Los ascetas son los que completamente comprenden el deseo;

Ellos disfrutan perpetuamente la libertad.

“Los padres y los hermanos le rinden homenaje a un asceta

Cuando está firmemente establecido.

Aunque un asceta fuera de humilde nacimiento,

Incluso de los khattiyas recibiría aquí salutaciones”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Without Conflict en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 177.

Aranasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,80 Pajjota Sutta – Fuente de luz

Otra serie de preguntas-acertijos de los devas y respuestas del Buda.

 


[Leer en pali]

[80] “¿Cuál es la fuente de luz en el mundo?

¿Qué es en el mundo lo despierto?

¿Quiénes son [los compañeros] de aquellos que viven del trabajo?

¿Qué es el curso del movimiento de uno?

“¿Qué es lo que alimenta tanto la holgura y lo activo

Como una madre alimenta a su hijo?

¿Mediante qué cosas mantienen sus vidas

Las criaturas que moran sobre la tierra?”.

“La sabiduría es la fuente de luz en el mundo;

La atención consciente es lo despierto en el mundo;

El ganado se convierte en [los compañeros] de aquellos que viven del trabajo;

El surco es el curso del movimiento de uno [1];

“La lluvia es lo que alimenta tanto la holgura y lo activo;

Como una madre alimenta a su hijo.

Aquellas criaturas que moran sobre la tierra

Mantienen sus vidas mediante la lluvia”.

 


NOTA:

[1] Según los Comentarios, en el sentido que las actividades con el arado son esenciales para el sustento de vida de los seres humanos.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Source of Light for a Journey en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 176.


Pajjotasuttam en Digital Pali Reader

Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,79 Patheyya Sutta – Provisiones para el viaje

Lo bueno de la fe y lo difícil del deseo.

 


[Leer en pali]

[79] “¿Qué es lo que asegura las provisiones para el viaje?

¿Cuál es la morada de las riquezas?

¿Qué es lo que arrastra a la persona por ahí?

¿Qué es lo difícil de descartar en el mundo?

¿Mediante qué cosa muchos seres están aprisionados

Como los pájaros caídos en la trampa?”.

“La fe asegura las provisiones para el viaje;

La fortuna es la morada de las riquezas;

El deseo es lo que arrastra a la persona por ahí;

El deseo es difícil de descartar en el mundo.

Por medio del deseo muchos seres están aprisionados

Como los pájaros caídos en la trampa”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Provisions for a Journey en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p.

175.

Patheyyasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,78 Kama Sutta – El amor

Resguardar a uno mismo y su habla.

 


[Leer en pali]

[78] “¿Qué es lo que no tendría que ofrecer alguien que ama el bien?

¿A qué no debe renunciar un mortal?

¿Qué es lo que uno debe liberar cuando es bueno

Y no liberar cuando es malo?”.

“Una persona no tendría que ofrecerse a sí misma;

No debe renunciar a sí misma;

Uno debe liberar el habla cuando es bueno

Y no liberar el habla cuando es malo”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Love en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 174.

Kamasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,77 Issariya Sutta – Soberanía

Otra serie de acertijos planteados al Buda por unos devas.

 

 

[Leer en pali]

[77] “¿Cuál es la soberanía del mundo?

¿Cuál de los bienes se ubica como el mejor?

¿Qué es, en el mundo, una espada oxidada?

¿Qué es considerado en el mundo una plaga?

“¿A quién arrestan cuando se va afuera?

Y, ¿quién es querido cuando va afuera?

¿En quién el sabio encuentra el deleite

Cuando retorna una y otra vez?”.

“El dominio es la soberanía del mundo;

Una mujer se ubica como el mejor de los bienes;

La ira es una espada oxidada en el mundo;

Los ladrones son considerados en el mundo una plaga.

“Arrestan al ladrón cuando se va afuera,

Pero un asceta es querido cuando va afuera.

El sabio encuentra el deleite en un asceta

Cuando retorna una y otra vez”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Sovereignty en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 173. 

Issariyasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,76 Najirati Sutta – Lo que no decae

El Buda responde una serie de cuestiones-acertijos planteados por unos devas.

 


[Leer en pali]

[76] “¿Qué decae, qué no decae?

¿Qué es declarado como el sendero desviado?

¿Cuál es el impedimento de los estados [beneficiosos]?

¿Qué es lo que padece la destrucción de día y de noche?

¿Cuál es la mancha de la vida santa?

¿Cuál es el baño sin agua?

“¿Cuántas fisuras hay en el mundo

En las que la mente no se mantiene firme?

Hemos venido a preguntar esto al Bienaventurado:

¿Cómo entenderemos eso?”.

“La forma física es el decaimiento de los mortales,

Su nombre y el clan no decaen.

La codicia es declarada como el sendero desviado,

La avidez es el impedimento de los estados [beneficiosos].

“La vida es lo que padece la destrucción de día y de noche;

La mujer es la mancha de la vida santa,

Ahí es donde los hombres se enredan.

La austeridad y la vida santa —

Aquellos son el baño sin agua.

“He aquí hay seis fisuras en el mundo

En las que la mente no se mantiene firme:

La pereza y la negligencia,

Indolencia, falta de control,

Somnolencia y letargo —

Evitad estas fisuras por completo”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Does Not Decay en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 171.

Najiratisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.