SN 1,75 Bhita Sutta – Atemorizado

Cómo vencer el temor de la vida venidera.

 


[Leer en pali]

[75] “¿Por qué tanta gente está atemorizada?

¿Cuándo el sendero ha sido enseñado con muchas bases?

Le pregunto, oh Gotama, de amplia visión:

¿Sobre qué uno debe establecerse

Para no tener miedo del otro mundo?”.

“Teniendo el recto habla y la rectitud mental,

No haciendo daño con el cuerpo,

Morando en el hogar con suficiente comida y bebida,

Fiel, gentil, generoso y amigable:

Cuando uno se establece en esas cuatro cosas,

Se afirma en el Dhamma,

Uno no tiene que tener miedo del otro mundo”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Afraid en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 170.

Bhitasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,74 Vutthi Sutta – La lluvia

Un deva plantea al Buda una serie de preguntas, aparentemente mundanas, pero antes de que el Buda responda, otro deva interrumpe y ofrece sus propias respuestas, las cuales, sin embargo, todavía permanecen en el nivel mundano. Entonces responde el Buda, elevando el diálogo al plano trascendental.

 


[Leer en pali]

[74] [Un devata:]

“¿Cuál de las cosas que surgen es la suprema?

¿Qué es lo excelso entre las cosas que descienden?

¿Qué es lo mejor entre las cosas que salen?

¿Quién es el orador excelente?”.

[Otro devata:]

“Una semilla es la suprema entre las cosas que surgen;

La lluvia es lo excelso entre las cosas que descienden;

El ganado es lo mejor entre las cosas que salen;

Un hijo es el orador excelente”.

[El Bienaventurado:]

“El conocimiento es el supremo entre las cosas que surgen;

La ignorancia es lo excelso entre las cosas que descienden;

El Sangha es lo mejor entre las cosas que salen;

El Buda es el orador excelente”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Rain en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 169.

Vutthisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,73 Vitta Sutta – Tesoro

Las cosas superiores.

 


[Leer en pali]

[73] “¿Qué es aquí el más grande tesoro del hombre?

¿Cuál es la cosa que, practicada bien, trae la felicidad?

¿Cuál es realmente el más dulce de los sabores?

¿Cómo vive alguien de quien se dice que vive mejor?”.

“La fe es aquí el más grande tesoro del hombre;

Dhamma es la cosa que, practicada bien, trae la felicidad;

La verdad es realmente el más dulce de los sabores;

Alguien que vive en sabiduría es de quien se dice que vive mejor”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Treasure en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 168.

Vittasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,72 Ratha Sutta – El carro

Señales del carro, el país y la mujer.

 


[Leer en pali]

[72] “¿Cuál es la señal de un carro?

¿Cuál, del carro en el fuego?

¿Cuál es la señal de un país?

¿Cuál, de la mujer?”.

“El estandarte es la señal de un carro;

El humo, del carro en el fuego;

El rey es la señal de un país;

El esposo, de una mujer”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Chariot en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 167.

Rathasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,71 Chetva Sutta – Habiendo asesinado

Un deva presenta un acertijo acerca de la matanza, que el Buda aprueba, cuya respuesta consiste en el asesinato de la ira.

 


[Leer en pali]

[71] En Savatthi. Estando a un lado, aquel devata se dirigió al Bienaventurado en verso:

“¿Habiendo asesinado qué cosa uno duerme profundamente?

¿Habiendo asesinado qué cosa uno no sufre?

¿Qué es aquella cosa, oh Gotama,

Cuyo asesinato usted aprueba?”.

[El Bienaventurado:]

“Habiendo asesinado la ira uno duerme profundamente;

Habiendo asesinado la ira uno no sufre;

El asesinato de la ira, oh devata,

Con su raíz venenosa y la punta de hiel:

Este es el asesinato que los nobles alaban,

Al haber asesinado aquello, uno no sufre”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Having Slain en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 166.

Chetvasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,70 Loka Sutta – El mundo

El mundo y la séxtuple base de los sentidos.

 


[Leer en pali]

[70] “¿En que ha surgido el mundo?

¿En qué se forma la intimidad?

¿Mediante el apego a qué cosa

El mundo es intimidado?”.

“El mundo ha surgido en los seis [1];

La intimidad se forma en los seis;

Mediante el apego a los seis

El mundo es intimidado”.

 


NOTA:

[1] Según los Comentarios, el número seis se debe entender como las seis bases internas de los sentidos o como las seis bases internas y externas de los sentidos.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). World en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 164.

Lokasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,69 Iccha Sutta – Deseo

Lo perjudicial del deseo.

 


[Leer en pali]

[69] “¿Mediante qué cosa el mundo está aprisionado?

¿Mediante la remoción de qué cosa es liberado?

¿Qué es aquello que debe ser abandonado

Para cortar toda clase de esclavitud?”.

“El mundo está aprisionado por medio del deseo;

Mediante la remoción del deseo es liberado;

El deseo es aquello que debe ser abandonado

Para cortar toda clase de esclavitud”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Desire en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 163.

Icchasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,68 Pihita Sutta – Encerrado

Las características del mundo.

 


[Leer en pali]

[68] “¿En qué cosa el mundo está encerrado?

¿Sobre qué el mundo está establecido?;

¿Por qué el mundo está atrapado?

¿En qué el mundo está envuelto?”.

“El mundo está encerrado en la muerte:

El mundo está establecido en la insatisfacción;

El mundo está atrapado por el ansia;

El mundo está envuelto en la vejez”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Shut in en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 162.

Pihitasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,67 Uddita Sutta – Atrapado

El carácter del mundo.

 


[Leer en pali]

[66] “¿Mediante qué cosa el mundo está atrapado?

¿En qué está envuelto?

¿En qué el mundo está encerrado?

¿Sobre qué el mundo está establecido?”.

“El mundo está atrapado por medio del ansia;

Envuelto en la vejez;

El mundo está encerrado en la muerte;

El mundo está establecido en la insatisfacción”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Ensnared en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 161.

Udditasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,66 Attaha Sutta – Afligido

La raíz de la aflicción del mundo.

 


[Leer en pali]

[66] “¿Mediante qué cosa el mundo está afligido?

¿En qué está envuelto?

¿Por qué dardo ha sido herido?

¿Con qué todo el tiempo se está quemando?”.

“El mundo está afligido por medio de la muerte;

Envuelto en la vejez;

Herido por el dardo del ansia;

Todo el tiempo se está quemando con el deseo”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Affliction en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 160.

Attahasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.