SN 2,14 Nandana Sutta – Nandana

Un deva y el Buda definen a quién se llama virtuoso y sabio.

 


[Leer en pali]

[14] Estando a un lado, el joven deva Nandana se dirigió al Bienaventurado en verso:

“Te pregunto, oh Gotama, de amplia sabiduría,

No obstruido es el conocimiento del Bienaventurado y su visión:

¿Cómo es aquel al que llaman virtuoso?

¿Cómo es aquel al que llaman sabio?

¿Cómo es aquel que ha pasado más allá de la insatisfacción?

¿Cómo es aquel al que alaban los devatas?”.

“Alguien virtuoso, sabio de mente desarrollada,

Concentrado, atentamente consciente, que disfruta del jhana,

Para quien toda la pena se ha ido y es abandonada,

Las contaminaciones destruidas, que porta su último cuerpo:

Este es alguien a quien llaman virtuoso,

Este es alguien a quien llaman sabio,

Este es alguien que está más allá de la insatisfacción,

Este es alguien a quien alaban los devatas”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Nandana en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 199.

Nandanasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 2,13 Dighalatthi Sutta – Dighalatthi

Verso de un deva que alaba al monje liberado.

 


[Leer en pali]

[13] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en el Santuario de las Ardillas, en la

Arboleda de los Bambúes, cerca de Rajagaha. Entonces, cuando la noche estaba avanzada,

Dighalatthi, un deva joven de imponente belleza, iluminando toda la Arboleda de los Bambúes,

se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje y se quedó a un lado. Y estando a un lado,

recitó este verso en presencia del Bienaventurado:

“Un monje debe ser un meditador,

Alguien, cuya mente está liberada,

Si quiere seguir los logros de su corazón,

Empeñado en lo que es su ventaja.

Habiendo conocido el surgimiento y la desaparición del mundo,

Que sea ligero en su mente y desatado”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Dighalatthi en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 198.

Dighalatthisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 2,12 Vendu Sutta – Vendu

Un deva joven y el Buda alaban a los seres humanos que aplican la enseñanza del Bienaventurado.

 


[Leer en pali]

[12] En Savatthi, mientras permanecía a un lado, el joven deva Vedhu recitó este verso en la presencia del Bienaventurado:

“Realmente felices son aquellos seres humanos

Que atienden al Afortunado,

Aplican a sí mismos la enseñanza de Gotama,

Y se entrenan en ella con diligencia”.

“Cuando proclamo el curso de la enseñanza

[Oh Vedhu – dijo el Bienaventurado],

Aquellos meditadores que se entrenan en esto,

Siendo diligentes el tiempo apropiado,

No llegarán bajo control de la Muerte”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Venhu en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 197.

Dendusuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 2,11 Candimasa Sutta – Candimasa

Un deva y el Buda ofrecen símiles de los liberados.

 

 

[Leer en pali]

[11] Estando en Savatthi, cuando la noche estaba avanzada, Candimasa, un deva joven de imponente belleza, iluminando toda la Arboleda de Jeta, se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje y se quedó a un lado. Y estando a un lado, recitó este verso en presencia del Bienaventurado:

“Ciertamente ellos llegaron a la seguridad,

Como un venado al pantano libre de mosquitos,

Quienes, habiendo alcanzado los jhanas,

Son unificados, discretos y conscientemente atentos”.

[El Bienaventurado:]

“Ciertamente ellos llegaron a la orilla lejana

Como un pez cuando la red está cortada,

Quienes, habiendo alcanzado los jhanas,

Son diligentes, con los defectos descartados”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Candimasa en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 193-194.

Candimasasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 2,10 Suriya Sutta – Suriya

Buda ordena liberar a otro deva que va a él por refugio.

 


[Leer en pali]

[10] En Savatthi. En esta ocasión el joven deva Suriya ha sido cautivado por Rahu, el señor de los asuras. Entonces, recordándose del Bienaventurado, el joven deva Suriya en aquella ocasión recitó este verso:

“Homenaje sea a ti, oh Buda.

Héroe, liberado en todas partes.

He caído en el cautiverio,

Así que, por favor, sé mi refugio”.

Entonces, con referencia al joven deva Suriya, el Bienaventurado se dirigió a Rahu, el señor de los asuras en verso:

“Suriya ha ido por refugio

Al Tathagata, el Arahant.

Libera a Suriya, oh Rahu,

Los Budas tienen compasión por el mundo.

Mientras recorre el cielo, oh Rahu,

No se traga al radiante,

El hacedor de la luz en medio de las tinieblas,

El majestuoso disco del fuego en las tinieblas.

Rahu, libera a mi hijo Suriya”.

Entonces Rahu, el señor de los asuras liberó al joven deva Suriya y apresuradamente llegó juntó a Vepacitti, el señor de los asuras. Habiéndose acercado, sorprendido y aterrado, se quedó a un lado. Y al estar allí, Vepacitti, el señor de los asuras, se dirigió a él en verso:

“¿Por qué, Rahu, llegaste apresurado?

¿Por qué liberaste a Suriya?

Habiendo llegado apresurado,

¿Por qué te quedas aterrado?”.

«Mi cabeza se habría partido en siete,

Mientras vivía no encontrando facilidad alguna

Si, mientras cantaba el verso del Buda,

Yo no soltaba a Suriya”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Suriya en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 193-194.

Suriyasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 2,9 Candima Sutta – Candima

Buda ordena liberar a un deva que va a él por refugio.

 


[Leer en pali]

[9] En Savatthi. En esta ocasión el joven deva Candima había sido cautivado por Rahu, el señor de los asuras. Entonces, recordándose del Bienaventurado, el joven deva Candima en aquella ocasión recitó estos versos:

“Homenaje sea a ti, oh Buda.

Héroe, liberado en todas partes.

He caído en el cautiverio,

Así que, por favor, sé mi refugio”.

Entonces, con referencia al joven deva Candima, el Bienaventurado se dirigió a Rahu, el señor de los asuras en verso:

“Candama ha ido por refugio

Al Tathagata, el Arahant.

Libera a Candima, oh Rahu,

Los Budas tienen compasión por el mundo”.

Entonces Rahu, el señor de los asuras liberó al joven deva Candima y apresuradamente llegó juntó a Vepacitti, el señor de los asuras. Habiéndose acercado, sorprendido y aterrado, se quedó a un lado. Y al estar allí, Vepacitti, el señor de los asuras, se dirigió a él en verso:

“¿Por qué, Rahu, llegaste apresurado?

¿Por qué liberaste a Candima?

Habiendo llegado apresurado,

¿Por qué te quedas aterrado?”.

«Mi cabeza se habría partido en siete,

Mientras vivía no encontrando facilidad alguna

Si, mientras cantaba el verso del Buda,

Yo no soltaba a Candima”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Candima en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 191.

Candimasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 2,8 Tayana Sutta – Tayana

Buda aprueba los versos de un deva quien, en la vida anterior, fue el fundador de una religión.

 


[Leer en pali]

[8] En Savatthi. Entonces, cuando la noche estaba avanzada, Tayana, un deva joven, previamente el fundador de un credo religioso, de imponente belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje y se quedó a un lado. Y estando a un lado, recitó estos versos en presencia del Bienaventurado:

“Habiéndose ejercitado a sí mismo, corta a través la corriente.

Disipa los deseos sensoriales, oh brahmán,

Sin haber abandonado los deseos sensuales,

El sabio no logra la unidad.

“Si uno quiere hacer lo que debe ser hecho,

Debe ejercitarse fuertemente a sí mismo.

La vida de un vagabundo holgazán,

Sólo dispersa más polvo.

“Mejor dejar de hacer las fechorías,

Que más adelante solo traen el arrepentimiento.

Mejor es hacer una obra buena

De la cual, una vez hecha, no lleva al arrepentimiento.

“Como la hierba kusa mal asida,

Solamente corta la mano,

Así la vida ascética mal llevada,

Le arrastra a uno al infierno.

“Cualquier acción flojamente hecha,

Un voto corrupto,

Una vida santa que engendra suspicacia,

No trae grandes frutos”.

Esto es lo que dijo el joven deva Tayana y, habiendo dicho esto, rindió homenaje al Bienaventurado, y cuidando que el Bienaventurado quedase siempre a su mano derecha, desapareció de allí.

Entonces, cuando pasó la noche, el Bienaventurado se dirigió a los monjes así: “Monjes, cuando la noche estaba avanzada, Tayana, un deva joven, previamente el fundador de un credo religioso, de imponente belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó a mí, me rindió homenaje y se quedó a un lado. Y estando a un lado, recitó estos versos en mi presencia:

‘Habiéndose ejercitado a sí mismo […Buda repite los versos de Tayana…] No trae grandes frutos’.

“Esto es lo que dijo el joven deva Tayana y, habiendo dicho esto, me rindió homenaje, y cuidando que me quedase siempre a su mano derecha, desapareció de allí.

“Aprended, monjes, los versos de Tayana. Los versos del maestro Tayana. Recordad los versos de Tayana, monjes. Los versos de Tayana, monjes, son beneficiosos y pertenecen al fundamento de la vida santa”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Tayana en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 189-190.

Tayanasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 2,7 Pancalacanda Sutta – Pancalacanda

Atención consciente en medio del confinamiento conduce a la liberación.

 


[Leer en pali]

[7] En Savatthi. Estando a un lado, Pancalacanda, un joven deva, recitó este verso en la

presencia del Bienaventurado:

“Alguien de amplia sabiduría realmente encontró

La apertura en medio del confinamiento,

El Buda que descubrió el jhana,

El retirado jefe toro, el sabio”.

“Incluso en medio del confinamiento encuentran

[Oh Pancalacanda – dijo el Bienaventurado],

El Dhamma para el logro del Nibbana

Aquellos que han adquirido la atención consciente,

Aquellos perfectos bien concentrados”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Pancalacanda en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 188.

Pancalacandasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 2,6 Kamada Sutta – Kamada

El sendero de los nobles es difícil, pero ellos lo transitan de manera confortable.

 


[Leer en pali]

[6] En Savatthi. Estando a un lado, Kamada, un joven deva, dijo al Bienaventurado:

“¡Difícil de hacer, oh Bienaventurado, muy difícil de hacer, oh Bienaventurado!”.

“Ellos hacen incluso lo que es difícil de hacer

[Oh, Kamada – dijo el Bienaventurado],

Los aprendices dotados de la virtud, firmes.

Para alguien que entró en la vida sin hogar

El contentamiento trae consigo la felicidad”.

“Aquello es difícil de ganar, oh Bienaventurado, aquello que se llama contentamiento”.

“Ellos ganan incluso lo que es difícil de ganar

[Oh, Kamada – dijo el Bienaventurado],

Quienes se deleitan en la calma mental,

Cuyas mentes, de día y de noche,

Toman deleite en el desarrollo”.

“Aquello es difícil de concentrar, oh Bienaventurado, aquello que se llama la mente”.

“Ellos concentran incluso lo que es difícil de concentrar

[Oh, Kamada – dijo el Bienaventurado],

Quienes se deleitan en la calma de las facultades.

Habiendo cortado a través de la red de la Muerte,

Los nobles, oh Kamada, transitan su camino”.

“El sendero es intransitable y desigual, oh Bienaventurado”.

“Aunque el sendero es intransitable y desigual

Los nobles lo transitan, oh Kamada.

Los innobles caen de cabeza,

Justo allí sobre el sendero desigual.

Pero el sendero de los nobles es parejo,

Así es para los nobles, incluso en medio de lo desigual”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Kamada en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 186-187.

Kamadasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.  

 

 

SN 2,5 Damali Sutta – Damali

El verdadero brahmán es aquel que cruza el río de la existencia.

 


[Leer en pali]

[5] En Savatthi. Entonces, cuando la noche estaba avanzada, Damali, un deva joven de imponente belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje y se quedó a un lado. Y estando a un lado, recitó este verso en presencia del Bienaventurado:

“Esto debe ser hecho por el brahmán:

La lucha sin cansancio,

Que al abandonar los deseos sensoriales,

No tiene añoranza por la existencia”.

“Para el brahmán no hay tarea por hacer

[Oh, Damali – dijo el Bienaventurado].

Para el brahmán ha sido hecho lo que debió hacerse.

Mientras no haya alcanzado el apoyo para sus pies en el río,

Se va a esforzar con todas sus extremidades.

Pero una vez alcanzado el apoyo, establecido en la base,

No necesita más esforzarse porque ha ido más allá.

“Este es el símil del brahmán, oh Damali,

De un inmaculado meditador discreto.

Habiendo alcanzado el fin del nacimiento y la muerte,

No necesita más esforzarse porque ha ido más allá”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Damali en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 185.

Damalisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.