SN 55,26 Pathamaanathapindika Sutta – Primer discurso con Anathapindika

El Venerable Sariputta analiza los cuatro factores de la entrada en la corriente de diez modos, después de lo cual, el seguidor laico Anathapindika se cura al instante.

 


[Leer en pali]

[26] En Savatthi. En esta ocasión, el hombre hogareño Anathapindika estaba aquejado, afligido y gravemente enfermo. Entonces, el hombre hogareño Anathapindika se dirigió a un hombre de esta manera:

“Ven, buen hombre, acércate al Venerable Sariputta, ríndele homenaje en mi nombre, con tu cabeza a sus pies, y dile: ‘Venerable Señor, el hombre hogareño Anathapindika está aquejado, afligido y gravemente enfermo. Rinde homenaje al Venerable Sariputta con su cabeza a sus pies’. Y luego dile: ‘Sería bueno, Venerable Señor, que el Venerable Sariputta llegara a la residencia del hombre hogareño Anathapindika, por compasión’”.

“Sí, maestro”, respondió aquel hombre y, acto seguido, se acercó al Venerable Sariputta, le rindió homenaje, se sentó a un lado y entregó el mensaje. Y el Venerable Sariputta asintió en silencio.

Entonces, por la mañana temprano, el Venerable Sariputta se vistió, tomó su cuenco y hábito exterior, y fue a la residencia del hombre hogareño Anathapindika, acompañado por el Venerable Ananda. Acto seguido se sentó en el asiento que estaba preparado para él y dijo al hombre hogareño Anathapindika: “Espero que lo estés soportando bien, hombre hogareño, espero que estés mejorando. Espero que tus sensaciones dolorosas estén disminuyendo en vez de incrementarse, y que se discierna su disminución y no su incremento”.

“No lo estoy soportando bien, Venerable Señor, no estoy mejorando. Mis sensaciones dolorosas no están disminuyendo, sino que se incrementan, y se discierne su incremento y no su disminución”.

“Hombre hogareño, tú no tienes aquella desconfianza hacia el Buda, la cual posee un no instruido mundano, por cuya razón, luego, con el desvanecimiento de su cuerpo, después de la muerte, renace en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo bajo y hasta en el infierno. [Por el contrario,] tienes una firme confianza en el Buda, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… maestro de los devas y seres humanos, el Iluminado, el Bendito’. Al considerar dentro de ti mismo esta firme confianza en el Buda, tus penas pueden desaparecer en el acto.

“Hombre hogareño, tú no tienes aquella desconfianza hacia el Dhamma, la cual posee un no instruido mundano, por cuya razón, luego… renace en el plano de la miseria… [Por el contrario,] tienes una firme confianza en el Dhamma, de esta manera: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado… a ser personalmente experimentada por el sabio’. Al considerar dentro de ti mismo esta firme confianza en el Dhamma, tus penas pueden desaparecer en el acto.

“Hombre hogareño, tú no tienes aquella desconfianza hacia el Sangha, la cual posee un no instruido mundano, por cuya razón, luego… renace en el plano de la miseria… [Por el contrario,] tienes una firme confianza en el Sangha, de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de una buena manera… es el insuperable campo de mérito para el mundo’. Al considerar dentro de ti mismo esta firme confianza en el Sangha, tus penas pueden desaparecer en el acto.

“Hombre hogareño, tú no tienes aquella inmoralidad, la cual posee un no instruido mundano, por cuya razón, luego… renace en el plano de la miseria… [Por el contrario,] tienes aquella virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable… conducente a la concentración. Al considerar dentro de ti mismo aquella virtud apreciada por los Nobles, tus penas pueden desaparecer en el acto.

“Hombre hogareño, tú no tienes aquel erróneo punto de vista, el cual posee un no instruido mundano, por cuya razón, luego… renace en el plano de la miseria… [Por el contrario,] tienes el recto punto de vista. Al considerar dentro de ti mismo aquel recto punto de vista, tus penas pueden desaparecer en el acto.

“Hombre hogareño, tú no tienes aquella incorrecta intención… incorrecta forma de hablar… incorrecta acción… incorrecta forma de vida… incorrecto esfuerzo… incorrecta atención consciente… incorrecta concentración… incorrecto conocimiento… incorrecta liberación, la cual posee un no instruido mundano, por cuya razón, luego… renace en el plano de la miseria… [Por el contrario,] tienes la recta intención… recta forma de hablar… recta acción… recta forma de vida… recto esfuerzo… recta atención consciente… recta concentración… recto conocimiento… recta liberación. Al considerar dentro de ti mismo aquella recta liberación, tus penas pueden desaparecer en el acto”.

Acto seguido, las penas del hombre hogareño Anathapindika desparecieron en el acto. Y el hombre hogareño Anathapindika sirvió la comida a los Venerables Sariputta y Ananda con sus propias manos. Cuando el Venerable Sariputta terminó la comida y colocó aparte su cuenco, el hombre hogareño Anathapindika tomó un asiento bajo y se sentó a un lado, y el Venerable Sariputta le agradeció a través de estos versos:

“Cuando uno tiene fe en el Tathagata,

Inquebrantable y bien establecida,

Y con la buena conducta construye la virtud

Apreciada por los Nobles;

            “Cuando tiene confianza en el Sangha

            Y el punto de vista que ha sido ratificado,

            Dicen que uno no es pobre,

            Que la vida de uno no es en vano.

“Por eso la persona inteligente

Recuerda la enseñanza del Buda,

Es devota a la fe y la virtud,

A la confianza y la visión del Dhamma”.

Acto seguido, el Venerable Sariputta, habiéndole agradecido al hombre hogareño Anathapindika a través de estos versos, se levantó de su asiento y partió de allí.

Entonces, el Venerable Ananda se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje y se sentó a un lado. Y el Bienaventurado le dijo: “Ahora bien, Ananda, ¿de dónde estás llegando a mediodía?”.

“El hombre hogareño Anathapindika, Venerable Señor, ha sido exhortado por el Venerable Sariputta con esta y esta exhortación”.

“Sariputta es sabio, Ananda, Sariputta tiene una gran sabiduría, en la medida que pudo analizar los cuatro factores de la entrada en la corriente en diez modos”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Anathapindika (1) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 2333-2335.   

Pathamaanathapindikasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015. 

SN 55,25 Dutiya Sarananisakka Sutta – Segundo discurso con Saranani (o Sarakani), el sakia

De este sutta, se desprende que la entrada-en-la-corriente puede darse de diferentes maneras.


[Leer en pali]

[25] En Kapilavatthu. En esta ocasión falleció Saranani, el sakia, y el Bienaventurado lo declaró como uno que entra-en-la-corriente, no más ligado al mundo bajo, con un destino fijo, con la iluminación como su destino. Entonces, un grupo de sakias, habiéndose reunido en asamblea, lo deploraron, gruñeron y se quejaron de esto, diciendo: “Esto es realmente maravilloso, señores, es asombroso señores. Ahora, ¿quién aquí no será uno que entra-en-la-corriente, cuando el Bienaventurado declaró que Saranani, el sakia, después de la muerte llegó a ser uno que entra-en-la-corriente, no más ligado al mundo bajo, con un destino fijo, con la iluminación como su destino? ¡Saranani, el sakia, que fue uno que falló en completar el entrenamiento!”.

Entonces Mahanama, el sakia, se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje, se sentó a un lado y reportó lo sucedido. [Y el Bienaventurado le dijo:]

“Mahanama, cuando un seguidor laico ha ido por refugio al Buda, al Dhamma y al Sangha, ¿cómo podría volver otra vez al mundo bajo?… Mahanama, Saranani, el sakia ha ido por refugio al Buda, al Dhamma y al Sangha, ¿cómo podría volver otra vez al mundo bajo?

“He aquí, Mahanama, una persona está enteramente dedicada al Buda y tiene una completa confianza en él, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y seres humanos, un Iluminado, un Bendito’. Y así, también, con consideración al Dhamma y el Sangha. Es alguien de una gozosa sabiduría, rápida sabiduría y ha alcanzado la liberación. Mediante la destrucción de las contaminaciones, en esta presente vida, entra y permanece en la inmaculada liberación de la mente, liberación a través de la sabiduría, descubriéndola por sí mismo con el conocimiento directo. Esta persona, Mahanama, es libre del infierno, del reino animal y del dominio de los espíritus hambrientos, libre del plano de la miseria, del mal destino y del mundo bajo.

“He aquí, Mahanama, alguna [otra] persona está enteramente dedicada al Buda y tiene un completa confianza en él, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… un Iluminado, un Bendito’. Y así, también, con consideración al Dhamma y el Sangha. Es alguien de una gozosa sabiduría, rápida sabiduría, pero no ha alcanzado todavía la liberación. Con la completa destrucción de los cinco grilletes menores, llega a ser alguien que alcanza el conocimiento final temprano en esta presente vida, a la hora de su muerte, alcanza el Nibbana en el intervalo, alcanza el Nibbana al aterrizar, alcanza el Nibbana sin esfuerzo, alcanza el Nibbana con  esfuerzo o se dirige corriente arriba, en dirección al reino de Akanittha [1]. Esta persona también, Mahanama, es libre del infierno, del reino animal y del dominio de los espíritus hambrientos, libre del plano de la miseria, del mal destino y del mundo bajo.

“He aquí, Mahanama, alguna [otra] persona está enteramente dedicada al Buda y tiene un completa confianza en él, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… un Iluminado, un Bendito’. Y así, también, con consideración al Dhamma y el Sangha. Él no es alguien de una gozosa sabiduría, rápida sabiduría y tampoco ha alcanzado todavía la liberación. Con la completa destrucción de los tres grilletes y con la disminución de la avidez, el odio y falsa ilusión, es uno que una-vez-retorna, alguien que, después de haber retornado a este mundo solamente una vez más, pondrá fin a la insatisfacción. Esta persona también, Mahanama, es libre del infierno, del reino animal y del dominio de los espíritus hambrientos, libre del plano de la miseria, del mal destino y del mundo bajo.

“He aquí, Mahanama, alguna [otra] persona está enteramente dedicada al Buda y tiene un completa confianza en él, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… un Iluminado, un Bendito’. Y así, también, con consideración al Dhamma y el Sangha. Él no es alguien de una gozosa sabiduría, rápida sabiduría y tampoco ha alcanzado todavía la liberación. Con la completa destrucción de los tres grilletes es uno que entra-en-la-corriente, no más ligado al mundo bajo, con un destino fijo, con la iluminación como su destino. Esta persona también, Mahanama, es libre del infierno, del reino animal y del dominio de los espíritus hambrientos, libre del plano de la miseria, del mal destino y del mundo bajo.

“He aquí, Mahanama, alguna [otra] persona no está enteramente dedicada al Buda ni tiene un completa confianza en él, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… un Iluminado, un Bendito’. Y así, también, con consideración al Dhamma y el Sangha. Él no es alguien de una gozosa sabiduría, rápida sabiduría y tampoco ha alcanzado todavía la liberación. Sin embargo, tiene estas cinco cosas: la facultad de la fe, la facultad de la energía, la facultad de la atención consciente, la facultad de la concentración y la facultad de la sabiduría. Y las enseñanzas proclamadas por el Tathagata fueron aceptadas por él, después de ser ponderadas con sabiduría en un grado suficiente. Esta persona también, Mahanama, es libre del infierno, del reino animal y del dominio de los espíritus hambrientos, libre del plano de la miseria, del mal destino y del mundo bajo.

“He aquí, Mahanama, alguna [otra] persona no está enteramente dedicada al Buda ni tiene un completa confianza en él, de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… un Iluminado, un Bendito’. Y así, también, con consideración al Dhamma y el Sangha. Él no es alguien de una gozosa sabiduría, rápida sabiduría y tampoco ha alcanzado todavía la liberación. Sin embargo, tiene estas cinco cosas: la facultad de la fe, la facultad de la energía, la facultad de la atención consciente, la facultad de la concentración y la facultad de la sabiduría. Y tiene suficiente fe en el Tathagata, suficiente devoción en él. Esta persona también, Mahanama, es libre del infierno, del reino animal y del dominio de los espíritus hambrientos, libre del plano de la miseria, del mal destino y del mundo bajo.

“Imagina, Mahanama, un mal campo, un pedazo de tierra improductivo, no despejado de troncos, sembrado con semillas quebradas, estropeadas, dañadas por el viento y el sol, una tierra estéril, no plantada con seguridad y, además, con adversas condiciones climatológicas. ¿Podrían estas semillas crecer, incrementarse y expandirse?”.

“No, Venerable Señor”.

“Así también, Mahanama, si hay un Dhamma mal expuesto, mal proclamado, no emancipador, no conducente a la paz, proclamado por alguien no plenamente iluminado, [el mismo es] como este mal campo, lo afirmo yo. Y el discípulo que permanece en este Dhamma, practicando de acuerdo con él, practica y recibe frutos  conformes a esto, es decir, como las malas semillas.

“Imagina, Mahanama, un buen campo, un pedazo de tierra productivo, bien despejado de troncos, con semillas sembradas no quebradas, no estropeadas ni dañadas por el viento ni el sol, una tierra fértil, plantada con seguridad y además con apropiadas condiciones climatológicas. ¿Podrían estas semillas crecer, incrementarse y expandirse?”.

“Sí, Venerable Señor”.

“Así también, Mahanama, si hay un Dhamma bien expuesto, bien proclamado, emancipador, conducente a la paz, proclamado por alguien plenamente iluminado, [el mismo es] como este buen campo, lo afirmo yo. Y el discípulo que permanece en este Dhamma, practicando de acuerdo con él, practica y recibe frutos  conformes a esto, es decir, como las buenas semillas. Y, ¿cuánto más Saranani, el sakia? Saranani, el sakia, Mahanama, fue alguien que completó el entrenamiento a la hora de la muerte”.


NOTA:

[1] Sobre esta clasificación de los que “no-retornan”, ver comentario de Bhikkhu Bodhi en SN 54,5 [nota del editor].


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Sarakani (2) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 2330-2331.

Dutiyasarananisakkasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 55,24 Sarakani Sutta ─ Sarakani

En este sutta, el Buda explica como el sakya Sarakani —a pesar de su afición a las bebidas embriagantes―, por el hecho de poseer una firme confianza en él, el Dhamma y el Sangha, llega a ser uno que entra-en-la-corriente.

 


[Leer en pali]

En Kapilavatthu. En esa ocasión, el sakya Sarakani había muerto, y el Bienaventurado había declarado que él era uno que había entrado-en-la-corriente, no vinculado al mundo inferior, con un destino fijo, con la iluminación como su destino. Entonces, un número de sakyans reunidos en asamblea, deplorando esto, se quejaron y reclamaron diciendo: 

«¡Es verdaderamente maravilloso, señor! ¡Es increíble en verdad, señor! Ahora, ¿quién aquí no querrá ser uno que ha entrado-en-la-corriente, luego de que el Bienaventurado ha declarado al sakya Sarakani, después de muerto, como uno que ha entrado-en-la-corriente… con la iluminación como su destino? ¡El sakya Sarakani era demasiado débil en el entrenamiento, tomaba bebidas embriagantes!». Entonces, el sakya Mahanama se acercó al Bienaventurado y, rindiéndole homenaje, se sentó a un lado informándole de este asunto. [El Bienaventurado dijo:]

«Mahanama, cuando un seguidor laico ha tomado refugio por mucho tiempo en el Buda, el Dhamma y el Sangha, ¿cómo podría ir a un mundo inferior? Porque si uno, hablando correctamente, dijera de cualquiera: ‘Él era un seguidor laico que había ido en busca de refugio desde hace largo tiempo al Buda, al Dhamma y el Sangha’, esto es lo que del sakya Sarakani uno podría decir con toda razón. Mahanama, el sakya Sarakani había tomado refugio hace largo tiempo en el Buda, el Dhamma y el Sangha, así que, ¿cómo podría él ir a un mundo inferior?

«He aquí, Mahanama, una persona posee firme confianza en el Buda de este modo: ‘El Bienaventurado es un Arahant, un Buda plenamente despierto, perfecto en conocimiento y conducta, el Bienhechor, el Conocedor del Universo, insuperable guía de los seres humanos que han de ser adiestrados, Maestro de dioses y hombres, el Iluminado, el Bendito’. Y de igual forma con el Dhamma y el Sangha. Él es uno de sabiduría gozosa y rápida, que ha alcanzado la liberación. Por la destrucción de las corrupciones, en esta presente vida entra y permanece en la liberación de la mente libre de contaminaciones, liberación por la sabiduría,  descubriéndola por sí mismo a través del  conocimiento directo. Esta persona, Mahanama, está liberada del infierno, del reino animal y el dominio de los fantasmas, liberada del plano de la miseria, del mal destino y el mundo inferior.

«He aquí, Mahanama, una persona posee firme confianza en el Buda, el Dhamma y el Sangha. Él es uno de sabiduría gozosa y rápida, sin embargo, no ha alcanzado la liberación. Con la total destrucción de los cinco grilletes inferiores [1], viene a ser uno que nace espontáneamente [en los planos celestiales] y alcanza el Nibbana allí, sin retornar de aquel mundo. Esta persona también, Mahanama, está liberada del infierno, del reino animal y el dominio de los fantasmas, liberada del plano de la miseria, del mal destino y el mundo inferior.

«He aquí, Mahanama, una persona posee firme confianza en el Buda, el Dhamma y el Sangha. Pero no es uno de sabiduría gozosa y rápida, ni ha alcanzado la liberación. Con la total destrucción de los tres grilletes y con la disminución de la codicia, el odio y la falsa ilusión, es uno que retorna-una-vez y que, después de volver a este mundo sólo una vez más, pondrá fin al sufrimiento. Esta persona también, Mahanama, está liberada del infierno, del reino animal y el dominio de los fantasmas, liberada del plano de la miseria, del mal destino y el mundo inferior.

«He aquí, Mahanama, una persona posee firme confianza en el Buda, el Dhamma y el Sangha. Pero no es uno de sabiduría gozosa y rápida, ni ha alcanzado la liberación. Con la total destrucción de los tres grilletes es uno que ha entrado-en-la-corriente, no vinculado al mundo inferior, con un destino fijo, con la iluminación como su destino. Esta persona también, Mahanama, está liberada del infierno, del reino animal y el dominio de los fantasmas, liberada del plano de la miseria, del mal destino y el mundo inferior.

«He aquí, Mahanama, una persona no posee una firme confianza en el Buda, el Dhamma y el Sangha. Él no es uno de sabiduría gozosa y rápida, ni ha alcanzado la liberación. No obstante, posee estas cinco cualidades: la facultad de la fe, la facultad de la energía, la facultad de la atención consciente, la facultad de la concentración y la facultad de la sabiduría. Además, acepta las enseñanzas proclamadas por el Tathagata después de haberlas estudiado con el suficiente grado de sabiduría Esta persona también , Mahanama, es uno que no va al infierno, al reino animal o al dominio de los fantasmas, ni al plano de la miseria, del mal destino ni al mundo inferior.

«He aquí, Mahanama, una persona no posee una firme confianza en el Buda, el Dhamma y el Sangha. Él no es uno de sabiduría gozosa y rápida, ni ha alcanzado la liberación. Sin embargo, si él tiene estas cinco cualidades: la facultad de la fe… y la facultad de la sabiduría. Y además, tiene suficiente fe en el Tathagata, suficiente devoción a él. Esta persona también, Mahanama, es uno que no va al infierno, al reino animal, al dominio de los fantasmas, al plano de la miseria, al mal destino ni al mundo inferior.

«Incluso, si estos grandes árboles sala, Mahanama, pudiesen comprender lo que está bien hablado y lo que está mal hablado, entonces declararía que estos grandes árboles sala han entrado-en-la-corriente, sin vínculos con el mundo inferior, con un destino fijo, con la iluminación como su destino. ¿Cuánto más, entonces, el sakya Sarakani? Mahanama, el sakya Sarakani acometió el entrenamiento en el momento de su muerte”.

 


NOTA:

[1] Samyojana, grilletes, cadenas: (i) creencia en un «yo», alma; (ii) duda escéptica [en el Dhamma]; (iii) aferramiento a reglas y rituales; (iv) deseo sensual; (v) mala voluntad, animadversión; (vi) anhelo de existencia material; (vii) anhelo de existencia en los planos sutiles; (viii) orgullo, soberbia; (ix) angustia, ansiedad; (x) ignorancia. Ver AN 10,13 [nota del traductor].

 


FUENTE:

Bhikkhu Bodhi (2000). “Sarakani” en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pp. 1811-1813.


Traducción Federico Angulo

Corrección: Anton Baron

Edición: Anton Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2014 

SN 55,21-22 Pathama, Dutiya Mahanama Sutta – Mahanama

La importancia de la práctica de los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente, que asegura un feliz renacimiento.

 


SN 55,21 Pathama Mahanama Sutta – Primer discurso con Mahanama

[Leer en pali]

[21] Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando entre los sakia, en el parque de Nigrodha, en Kapilavatthu. Entonces, Mahanama el Sakia, se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje, se sentó a un lado y le dijo:

“Venerable Señor, esta Kapilavatthu es rica y próspera, populosa y llena de gente, con calles congestionadas. Por la tarde, cuando entro a Kapilavatthu después de visitar al Bienaventurado o a los monjes dignos de estima, me cruzo con algún elefante extraviado, caballo extraviado, carro extraviado o a algún hombre extraviado. En esas ocasiones, Venerable Señor, mi atención consciente en consideración al Bienaventurado llega a confundirse, mi atención consciente en consideración al Dhamma llega a confundirse y mi atención consciente en consideración al Sangha llega a confundirse. Entonces, se me ocurre este pensamiento: ‘Si muriese justo en ese momento, ¿cómo sería mi futuro nacimiento?’”.

“No te preocupes, Mahanama, no te preocupes. Tu muerte no será  mala, tu deceso no será malo. Cuando la mente de una persona ha sido fortalecida por largo tiempo por la fe, la virtud, el aprendizaje, la generosidad y la sabiduría, entonces, aquí los cuervos, los buitres, los halcones, los perros, los chacales u otras creaturas, comen este cuerpo consistente en la forma, compuesto por los cuatro grandes elementos, originado de la madre y el padre, desarrollado sobre la base del arroz y las gachas, sujeto a la transitoriedad, destinado a desgastarse y ser echado fuera, quebrado y disuelto. Pero su mente, la cual ha sido fortalecida por largo tiempo por la fe, la virtud, el aprendizaje, la generosidad y la sabiduría, se conduce hacia arriba, va hacia la distinción.

“Imagina, Mahanama, a un hombre que sumerge un pote de mantequilla, o pote de aceite, en un profundo estanque de agua y lo rompe. Todos los pedazos y fragmentos [del pote] se hundirían, pero la mantequilla o el aceite irían hacia arriba. Así también, Mahanama, cuando la mente de una persona ha sido fortalecida por largo tiempo por la fe, la virtud, el aprendizaje, la generosidad y la sabiduría, entonces, aquí los cuervos… comen este cuerpo… Pero su mente, la cual ha sido fortalecida por largo tiempo por la fe, la virtud, el aprendizaje, la generosidad y la sabiduría, se conduce hacia arriba, va hacia la distinción.

“No te preocupes, Mahanama, no te preocupes. Tu muerte no será mala, tu deceso no será malo”.

 

SN 55,22 Dutiya Mahanama Sutta – Segundo discurso con Mahanama

[Leer en pali]

[22] [Comienza igual que el sutta anterior].

“No te preocupes, Mahanama, no te preocupes. Tu muerte no será mala, tu deceso no será malo. Un noble discípulo que posee cuatro cosas, se inclina, ladea y se dirige hacia el Nibbana. Y, ¿cuáles son estas cuatro? He aquí, Mahanama, un noble discípulo posee una firme confianza en el Buda… en el Dhamma… en el Sangha… Posee la virtud apreciada por los Nobles… conducente a la concentración.

“Imagina, Mahanama, un árbol que se inclina, ladea y se dirige hacia el este. Si se lo cortase de raíz, ¿en qué dirección caería?”.

“En la dirección, en la cual se inclina, ladea y se dirige, Venerable Señor”.

“Así también, Mahanama, un noble discípulo que posee estas cuatro cosas se inclina, ladea y se dirige hacia el Nibbana”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Mahanama (1) y (2) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 2324-2325.   

Pathama, Dutiyamanamasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015. 

SN 55,18-20 Pathama, Dutiya y Tatiyadevacarika Sutta – Visitando a los devas

El Venerable Maha Moggallana enseña a los devas sobre los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente.

 


SN 55,18 Pathamadevacarika Sutta – Primer discurso sobre visitando a los devas

[Leer en pali]

[18] En Savatthi. Entonces, tan rápido como un hombre fuerte puede extender su brazo doblado o doblar su brazo extendido, el Venerable Mahamoggallana desapareció de la arboleda de Jeta y reapareció entre los devas de Tavatimsa. Entonces, un grupo de devatas pertenecientes al séquito de Tavatimsa se acercó al Venerable Mahamoggallana, le rindió homenaje y se quedó a un lado. Acto seguido, el Venerable Mahamoggallana dijo a aquellos devatas:

“Es bueno, amigos, poseer una firme confianza en el Buda de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y seres humanos, un Iluminado, un Bendito’. Porque poseyendo una firme confianza en el Buda, algunos seres aquí, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, renacen en un buen destino, en el mundo celestial.

“Es bueno, amigos, poseer una firme confianza en el Buda de esta manera: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a venir y ver, es aplicable y personalmente experimentable por el sabio’. Porque poseyendo una firme confianza en el Dhamma, algunos seres aquí, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, renacen en un buen destino, en el mundo celestial.

“Es bueno, amigos, poseer una firme confianza en el Sangha de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de buena manera, practica de manera recta, practica de manera verdadera, practica de manera apropiada; es decir, los cuatro pares de personas, las ocho clases de individuos; este Sangha de los discípulos del Bienaventurado es digno de recibir ofrendas, digno de hospitalidad, digno de donativos, digno de reverenciales saludos y es un inigualable campo de méritos para el mundo’. Porque poseyendo una firme confianza en el Sangha, algunos seres aquí, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, renacen en un buen destino, en el mundo celestial.

“Es bueno, amigos, poseer la virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración. Porque poseyendo la virtud apreciada por los nobles, algunos seres aquí, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, renacen en un buen destino, en el mundo celestial”.

“Es bueno, señor Moggallana, poseer una firme confianza en el Buda de esta manera…” [Los devadatas repiten el discurso entero de Moggallana].

 

SN 55,19 Dutiyadevacarika Sutta – Segundo discurso sobre visitando a los devas

[Leer en pali]

[18] En Savatthi… Porque poseyendo una firme confianza en el Buda, algunos seres aquí, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, han renacido en un buen destino, en el mundo celestial…” [El sutta es idéntico al anterior excepto que en vez de “renacen” coloca “han renacido”].

 

SN 55,20 Tatiyadevacarika Sutta – Tercer discurso sobre visitando a los devas

[Leer en pali]

[20] Entonces, tan rápido como un hombre fuerte puede extender su brazo doblado o doblar su brazo extendido, el Venerable Mahamoggallana desapareció de la arboleda de Jeta y reapareció entre los devas de Tavatimsa. Entonces un grupo de devatas pertenecientes al séquito de Tavatimsa se acercó al Venerable Mahamoggallana, le rindió homenaje y se quedó a un lado. Acto seguido, el Venerable Mahamoggallana dijo a aquellos devatas:

“Es bueno, amigos, poseer una firme confianza en el Buda de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y los seres humanos, un Iluminado, un Bendito’. Porque poseyendo una firme confianza en el Buda, algunos seres aquí son los que entran en la corriente, no más ligados al mundo bajo, con un destino fijo, con la Iluminación como su destino…” [El sutta sigue igual que 55,18 excepto que en vez de “renacen” coloca “son los que entran en la corriente, no más ligados al mundo bajo, con un destino fijo, con la Iluminación como su destino”].

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Visiting the Devas (1), (2) y (3) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 2320-2322.   

Pathama, Dutiya y Tatiyadevacarikasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015. 

SN 55,17 Dutiyamittamacca Sutta – Segundo discurso sobre los amigos y compañeros

El Buda enseña sobre la importancia de la enseñanza de los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente, especialmente a los seres queridos y de una manera inquebrantable.

 


[Leer en pali]

[17] “Monjes, aquellos por los cuales tenéis compasión y por los que pensáis que deberían ser atendidos, fueran amigos o compañeros, parientes o familiares, deberían ser exhortados, establecidos y afirmados en los cuatros factores de la entrada-en-la-corriente. Y, ¿cuáles son esos cuatro?

“He aquí, monjes, debéis exhortar, establecer y afirmarles en una firme confianza en el Buda de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y los seres humanos, un Iluminado, un Bendito’.

“Monjes, he aquí que puede haber alguna alteración en los cuatro grandes elementos ―en el elemento de la tierra, elemento del agua, elementos del calor o en el elemento del aire―, pero no puede haber alteración alguna en el noble discípulo que posee una firme confianza en el Buda. En este sentido, esta sería la alteración: que aquel noble discípulo, que posee una firme confianza en el Buda, renaciera en el infierno, en el reino animal o en el dominio de los espíritus hambrientos. Tal cosa es imposible.

“Además, monjes, debéis exhortar, establecer y afirmarles en una firme confianza en el Dhamma de esta manera: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a venir y ver, es aplicable y personalmente experimentable por el sabio’.

“Monjes, he aquí que puede haber alguna alteración en los cuatro grandes elementos… pero no puede haber alteración alguna en el noble discípulo que posee una firme confianza en el Dhamma… Tal cosa es imposible.

“Además, monjes, debéis exhortar, establecer y afirmarles en una firme confianza en el Sangha de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de buena manera, practica de manera recta, practica de manera verdadera, practica de manera apropiada; es decir, los cuatro pares de personas, las ocho clases de individuos; este Sangha de los discípulos del Bienaventurado es digno de recibir ofrendas, digno de hospitalidad, digno de donativos, digno de reverenciales saludos y es un inigualable campo de méritos para el mundo’.

“Monjes, he aquí que puede haber alguna alteración en los cuatro grandes elementos… pero no puede haber alteración alguna en el noble discípulo que posee una firme confianza en el Sangha… Tal cosa es imposible.

“Además, monjes, debéis exhortar, establecer y afirmarles en la virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración.

“Monjes, he aquí que puede haber alguna alteración en los cuatro grandes elementos… pero no puede haber alteración alguna en el noble discípulo que posee la virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración. Tal cosa es imposible.

“Monjes, aquellos por los cuales tenéis compasión y por los que pensáis que deberían ser atendidos, fueran amigos o compañeros, parientes o familiares, deberían ser exhortados, establecidos y afirmados en estos cuatros factores de la entrada-en-la-corriente”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Friends and Colleagues (2) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), p. 2319.   

Dutiyamittamaccasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015. 

SN 55,16 Pathamamittamacca Sutta – Primer discurso sobre los amigos y compañeros

El Buda enseña sobre la importancia de la enseñanza de los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente, especialmente a los seres queridos.

 


[Leer en pali]

[16] “Monjes, aquellos por los cuales tenéis compasión y por los que pensáis que deberían ser atendidos, fueran amigos o compañeros, parientes o familiares, deberían ser exhortados, establecidos y afirmados en los cuatros factores de la entrada-en-la-corriente. Y, ¿cuáles son esos cuatro?

“He aquí, monjes, un noble discípulo posee una firme confianza en el Buda de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y seres humanos, un Iluminado, un Bendito’.

“Además, posee una firme confianza en el Dhamma de esta manera: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a venir y ver, es aplicable y personalmente experimentable por el sabio’.

“Además, posee una firme confianza en el Sangha de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de buena manera, practica de manera recta, practica de manera verdadera, practica de manera apropiada; es decir, los cuatro pares de personas, las ocho clases de individuos; este Sangha de los discípulos del Bienaventurado es digno de recibir ofrendas, digno de hospitalidad, digno de donativos, digno de reverenciales saludos y es un inigualable campo de méritos para el mundo’.

“Además, posee la virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración.

“Monjes, aquellos por los cuales tenéis compasión y por los que pensáis que deberían ser atendidos, fueran amigos o compañeros, parientes o familiares, deberían ser exhortados, establecidos y afirmados en estos cuatros factores de la entrada-en-la-corriente”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Friends and Colleagues (1) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), p. 2318.   

Pathamamittamaccasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 55,14-15 Duggatibhaya y Duggativinipatabhaya Sutta – Miedo por el mal destino y el mundo bajo

El Buda señala que el logro de los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente, acaba con los miedos por los futuros renacimientos.

 


SN 55,14 Duggatibhaya Sutta –  Todo miedo por el mal destino

[Leer en pali]

[14] “Monjes, un noble discípulo que posee cuatro cosas, ha trascendido todo el miedo por el mal destino. Y, ¿cuáles son esas cuatro?

“He aquí, monjes, un noble discípulo posee una firme confianza en el Buda de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, Afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y seres humanos, un Iluminado, un Bendito’.

“Además, posee una firme confianza en el Dhamma de esta manera: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a venir y ver, es aplicable y personalmente experimentable por el sabio’.

“Además, posee una firme confianza en el Sangha de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de buena manera, practica de manera recta, practica de manera verdadera, practica de manera apropiada; es decir, los cuatro pares de personas, las ocho clases de individuos; este Sangha de los discípulos del Bienaventurado es digno de recibir ofrendas, digno de hospitalidad, digno de donativos, digno de reverenciales saludos y es un inigualable campo de méritos para el mundo’.

“Además, posee la virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración”.

 

SN 55,15 Duggativinipatabhaya Sutta –  Todo miedo por el mal destino y el mundo bajo

[Leer en pali]

[15] “Monjes, un noble discípulo que posee cuatro cosas, ha trascendido todo el miedo por el mal destino y por el mundo bajo. Y, ¿cuáles son esas cuatro?…” [El resto sigue igual que en el sutta anterior].

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Bad Destination (1) y (2) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 2316-2317.   

Duggatibhaya y Duggativinipatabhayasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015. 

SN 55,13 Ananda Sutta – Ananda

Ananda explica a Sariputta, los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente declarados por el Buda.

 


[Leer en pali]

[13] En una ocasión, los Venerables Ananda y Sariputta estaban morando en la arboleda de Jeta, en el parque de Anathapindika, cerca de Savatthi. Entonces, al anochecer, el Venerable Sariputta emergió de su reclusión, se acercó al Venerable Ananda e intercambió con él cordiales saludos. Cuando terminaron estas amables palabras de bienvenida y cordiales saludos, se sentó a un lado y dijo el Venerable Ananda:

“Amigo Ananda, ¿mediante el abandono de cuántas cosas y mediante la posesión de cuántas cosas la gente fue declarada por el Bienaventurado de esta manera: ‘Este es uno que entra-en-la-corriente, no más ligado al mundo bajo, con un destino fijo, con la Iluminación como su destino’?”.

“Es mediante el abandono de cuatro cosas y mediante la posesión de cuatro cosas que la gente fue declarada por el Bienaventurado de esa manera. Y, ¿cuáles son esas cuatro?

“Uno no tiene, amigo, aquella desconfianza en consideración al Buda, la cual posee un no instruido mundano, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, hasta en el infierno. Pero uno tiene aquella firme confianza en el Buda que posee el noble e instruido discípulo, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en un buen destino, en el mundo celestial: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, Afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y seres humanos, un Iluminado, un Bendito’.

“Además, uno no tiene, amigo, aquella desconfianza en consideración al Dhamma, la cual posee un no instruido mundano, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, hasta en el infierno. Pero uno tiene aquella firme confianza en el Dhamma que posee el noble e instruido discípulo, mediante la cual luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en un buen destino, en el mundo celestial: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a venir y ver, es aplicable y personalmente experimentable por el sabio’.

“Además uno no tiene, amigo, aquella desconfianza en consideración al Sangha, la cual posee un no instruido mundano, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, hasta en el infierno. Pero uno tiene aquella firme confianza en el Sangha que posee el noble e instruido discípulo, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en un buen destino, en el mundo celestial: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de buena manera, practica de manera recta, practica de manera verdadera, practica de manera apropiada; es decir, los cuatro pares de personas, las ocho clases de individuos; este Sangha de los discípulos del Bienaventurado es digno de recibir ofrendas, digno de hospitalidad, digno de donativos, digno de reverenciales saludos y es un inigualable campo de méritos para el mundo’.

“Además, uno no tiene, amigo, aquella inmoralidad, la cual posee un no instruido mundano, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo bajo, hasta en el infierno. Pero uno tiene la virtud apreciada por los Nobles, la cual posee el noble e instruido discípulo, mediante la cual, luego, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte renace en un buen destino, en el mundo celestial: virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración.

“Es mediante el abandono de estas cuatro cosas y mediante la posesión de estas cuatro cosas que la gente fue declarada por el Bienaventurado de esta manera: ‘Este es uno que entra-en-la-corriente, no más ligado al mundo bajo, con un destino fijo, con la Iluminación como su destino’”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Ananda en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 2314-2315.   

Anandasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015. 

SN 55,12 Brahmana Sutta – Los brahmanes

El Buda enseña, a un grupo de brahmanes, los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente.

 


[Leer en pali]

[12] En Savatthi. “Monjes, los brahmanes proclaman un camino llamado “ir hacia arriba”. A un discípulo le ordenan así: ‘Ven, buen hombre, levántate temprano y camina hacia el este. No evites un pozo, un precipicio, un tocón, un lugar espinoso, el estanque de un pueblo ni la cloaca. Debes esperar la muerte dondequiera que caigas. Pero así, buen hombre, con el desvanecimiento del cuerpo, después de la muerte, vas a renacer en un buen destino, en el mundo celestial’.

“Ahora bien, la práctica de estos brahmanes, monjes, es propia de la gente tonta, de un proceder estúpido. Esto no conduce a la repulsión, al desapasionamiento, al cese, a la paz, al conocimiento directo, a la Iluminación ni al Nibbana. Pero yo, monjes, proclamo el camino de ir hacia arriba en la Disciplina de los Nobles, un camino que conduce a la repulsión, al desapasionamiento, al cese, a la paz, al conocimiento directo, a la Iluminación y al Nibbana.

“Y, ¿cuál es, monjes, el camino de ir hacia arriba que conduce a la repulsión, al desapasionamiento, al cese, a la paz, al conocimiento directo, a la Iluminación y al Nibbana?

“He aquí, monjes, el noble discípulo posee una firme confianza en el Buda así: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, consumado en el conocimiento verdadero y la conducta, Afortunado, conocedor del mundo, insuperable preparador de personas que han de ser amansadas, maestro de los devas y seres humanos, un Iluminado, un Bendito’.

“Además, el noble discípulo posee una firme confianza en el Dhamma así: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a venir y ver, es aplicable y personalmente experimentable por el sabio’.

“Además, el noble discípulo posee una firme confianza el Sangha así: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de buena manera, practica de manera recta, practica de manera verdadera, practica de manera apropiada; es decir, los cuatro pares de personas, las ocho clases de individuos; este Sangha de los discípulos del Bienaventurado es digno de recibir ofrendas, digno de hospitalidad, digno de donativos, digno de reverenciales saludos y es un inigualable campo de méritos para el mundo’.

“Además, el noble discípulo posee la virtud apreciada por los Nobles, inquebrantable, perfecta, sin mancha, intachable, liberada, alabada por los sabios, no aferrada y que conduce a la concentración.

“Este es, monjes, el camino de ir hacia arriba que conduce a la repulsión, al desapasionamiento, al cese, a la paz, al conocimiento directo, a la Iluminación y al Nibbana”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Brahmins en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), p. 2313.   

Brahmanasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.