AN 4,51 Pathamapunnabhisanda Sutta – Primer discurso sobre las corrientes de méritos

La vida del monje mendigante, se convierte en insuperable campo de méritos tanto para él como para los donantes.


[Leer en pali]

[51] “He aquí, monjes, estas cuatro corrientes de méritos, corrientes de lo beneficioso, nutrimentos de la felicidad, que es celestial, fructífera en felicidad y conducente al cielo, que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno. Y, ¿cuáles son esas cuatro?

“Cuando el monje entra y permanece en la inconmensurable concentración de la mente, mientras usa hábitos [que le han sido dados], adquiere la inconmensurable corriente de méritos, corriente de lo beneficioso, nutrimento de la felicidad… que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno.

“Cuando el monje entra y permanece en la inconmensurable concentración de la mente, mientras usa comida de las limosnas, adquiere la inconmensurable corriente de méritos, corriente de lo beneficioso, nutrimento de la felicidad… que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno.

“Cuando el monje entra y permanece en la inconmensurable concentración de la mente, mientras usa la vivienda [que le ha sido dada], adquiere la inconmensurable corriente de méritos, corriente de lo beneficioso, nutrimento de la felicidad… que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno.

“Cuando el monje entra y permanece en la inconmensurable concentración de la mente, mientras usa las medicinas y provisiones para la salud [que le han sido dadas], adquiere la inconmensurable corriente de méritos, corriente de lo beneficioso, nutrimento de la felicidad… que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno.

“Estas son, monjes, las cuatro corrientes de méritos, corrientes de lo beneficioso, nutrimentos de la felicidad, que es celestial, fructífera en felicidad y conducente al cielo, que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno.

“Monjes, cuando el noble discípulo posee estas cuatro corrientes de méritos, corrientes de lo beneficioso, no es fácil medir sus méritos así: ‘Justo tanto es la corriente de méritos, corriente de lo beneficioso… que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno’; más bien, simplemente se considera inconmensurable, incalculable, la gran masa de méritos.

“Monjes, al igual que tampoco es fácil medir el agua en el gran océano así: ‘He aquí tantos litros de agua’, ‘he aquí tantos cientos de litros de agua’, ‘he aquí tantos de miles de litros de agua’ o ‘he aquí tantos cientos de miles de litros de agua’, más bien, simplemente se considera inconmensurable, incalculable, la gran masa del agua; así también, cuando el noble discípulo posee estas cuatro corrientes de méritos, corrientes de lo beneficioso, no es fácil medir sus méritos así: ‘Justo tanto es la corriente de méritos, corriente de lo beneficioso… que lleva a lo que es deseable, esperado y agradable para el bienestar y la felicidad de uno’; más bien, simplemente se considera inconmensurable, incalculable, la gran masa de méritos”.

Así como los grandes ríos utilizados por mucha gente,

Fluyen aguas abajo y alcanzan el océano,

La gran masa de agua, el mar sin límites,

El temible receptáculo de muchas piedras preciosas;

Así las corrientes de méritos alcanzan al sabio

Que es el dador de la comida, la bebida, y la ropa;

[Y llevan al] dador de camas, asientos y cobertizos,

Como las aguas llevan los ríos al mar.


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Streams of Merit en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 265-266.

“Pathamapunnabhisandasuttam” en Digital Pali Reader


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y  Anton P. Baron

Publicación del Bosque Theravada, 2014.