SN 3,21 Puggala Sutta – Personas

Los seres pasan de los estados brillantes a oscuros y de los oscuros a brillantes dependiendo de sus acciones.

 


 [Leer en pali]

[21] En Savatthi [1].

El rey Pasenadi de Kosala se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje y se sentó a un lado. Y el Bienaventurado le dijo: 

“Gran rey, he aquí estas cuatro clases de personas que se encuentran existiendo en el mundo. Y, ¿cuáles son esas cuatro? Alguien que va de las tinieblas a las tinieblas, alguien que va de las tinieblas a la luz, alguien que va de la luz a las tinieblas y alguien que va de la luz a la luz.

“Y, ¿cómo es, gran rey, alguien que va de las tinieblas a las tinieblas? He aquí, gran rey, hay una persona que renació en una familia baja, de los candalas, trabajadores de bambúes, cazadores, productores de carros o barrenderos de flores; una persona así es pobre, con poca comida y bebida, que subsiste con dificultad y obtiene la comida y la vestimenta con dificultad; también es feo, desagradable, de pequeña estatura, con muchas dolencias, además de estar ciego, lisiado, cojo o paralítico. No obtiene comida, bebida, vestimenta, vehículos, guirnaldas, perfumes ni ungüentos, lechos, casas ni luces. Además se involucra en una mala conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el plano de la miseria, en el mal destino, el mundo bajo, en el infierno. Es de esta manera, gran rey, que alguien va de las tinieblas a las tinieblas.

“Imagina, gran rey, a un hombre que transita de oscuridad a oscuridad, de penumbra a penumbra o de una mancha a otra: yo digo que esta persona sería exactamente igual. De esa manera, gran rey, es alguien que va de las tinieblas a las tinieblas.

“Y, ¿cómo es, gran rey, alguien que va de las tinieblas a la luz? He aquí, gran rey, hay una persona que renació en una familia baja… obtiene la comida y la vestimenta con dificultad; también es feo… o paralítico. No obtiene comida… ni luces. Pero se involucra en una buena conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el buen destino, en el mundo celestial. Es de esta manera, gran rey, alguien que va de las tinieblas a la luz.

“Imagina, gran rey, a un hombre que sube desde el suelo a un palanquín, o de un palanquín a un caballo, o de un caballo para montar a un elefante, o de un elefante para subir a una mansión: yo digo que esta persona sería exactamente igual. De esa manera, gran rey, es alguien que va de las tinieblas a la luz.

“Y, ¿cómo es, gran rey, alguien que va de la luz a las tinieblas? He aquí, gran rey, hay alguna persona que renació en una familia alta, de los influyentes katthinas, de los influyentes brahmanes o de los influyentes hombres hogareños; una persona así es rica, con grandes riquezas y propiedades, con abundante oro y plata, con grandes tesoros y posesiones, con muchas riquezas y granos; también es bien parecido, agradable, atractivo, poseedor de una complexión de suprema belleza. Obtiene la comida, bebida, vestimenta, vehículos, guirnaldas, perfumes y ungüentos, lechos, casas y luces. Pero se involucra en una mala conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el plano de la miseria, en el mal destino, el mundo bajo, en el infierno. Es de esta manera, gran rey, alguien que va de la luz a las tinieblas.

“Imagina, gran rey, a un hombre que desciende de una mansión a un elefante, o de un elefante para montar a un caballo, o de un caballo a un palanquín, o de un palanquín al suelo: yo digo que esta persona sería exactamente igual. De esa manera, gran rey, es alguien que va de la luz a las tinieblas.

“Y, ¿cómo es, gran rey, alguien que va de la luz a la luz? He aquí, monjes, hay una persona que renació en una familia alta… con muchas riquezas y granos; también es bien parecido… poseedor de una complexión de suprema belleza. Obtiene la comida… casas y luces. Además se involucra en una buena conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el buen destino, en el mundo celestial. Es de esta manera, monjes, alguien que va de la luz a la luz.

“Imagina, gran rey, a un hombre que cruza de palanquín a palanquín, o de un caballo a otro caballo, o de un elefante montado a otro elefante montado, o de unaa mansión a otra mansión: yo digo que esta persona sería exactamente igual. De esa manera, gran rey, es alguien que va de la luz a la luz.

“Estas son, gran rey, las cuatro clases de personas que se encuentran existiendo en el mundo.

“La persona, gran rey, que es pobre,

Carente de fe, tacaña,

Avara, con mala intención,

Con errados puntos de vista, irrespetuosa,

“Que abusa e injuria a los escetas,

Brahmanes y otros mendicantes,

Un nihilista, escarnecedor, que esconde

Las dádivas de otros a los mendigos:

“Cuando semejante persona muere, oh rey,

Va, oh señor de la gente,

Al terrible infierno,

Va de la oscuridad a la oscuridad.

“La persona, oh rey, que es pobre,

Pero dotada de fe y generosa,

Alguien que da dádivas con la mejor de las intenciones,

Una persona con la mente no dispersa,

“Que se levanta frente a los ascetas y los venera,

Frente a los brahmanes y otros mendicantes:

Alguien que se entrena en recta conducta,

Que no esconde los donativos de comida a los mendigos:

“Cuando semejante persona muere, oh rey,

Va, oh señor de la gente,

Al triple cielo,

Va de la oscuridad a la luz.

“La persona, gran rey, que es rica,

Pero carente de fe, tacaña,

Avara, con mala intención,

Con errados puntos de vista, irrespetuosa,

“Que abusa e injuria a los escetas,

Brahmanes y otros mendicantes,

Un nihilista, escarnecedor, que esconde

Las dádivas de otros a los mendigos:

“Cuando semejante persona muere, oh rey,

Va, oh señor de la gente,

Al terrible infierno,

Va de la luz a la oscuridad.

“La persona, oh rey, que es rica,

Y dotada de fe y generosa,

Alguien que da dádivas con la mejor de las intenciones,

Una persona con la mente no dispersa,

“Que se levanta frente a los ascetas y los venera,

Frente a los brahmanes y otros mendicantes:

Alguien que se entrena en recta conducta,

Que no esconde los donativos de comida a los mendigos:

“Cuando semejante persona muere, oh rey,

Va, oh señor de la gente,

Al triple cielo,

Va de la luz a la luz”.

 


NOTA:

[1] Este sutta, excepto por los símiles y los versos, es igual a AN 4,85.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Persons en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 264- 267.

Puggalasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.