AN 7,34-35 Pathama y Dutiyasovacassata Sutta – Primer y segundo discurso sobre el que es fácil de corregir

Siete Cualidades que ayudan a un monje a no decaer en el camino del Dhamma.


 

AN 7,34 Pathamasovacassata Sutta – Primer discurso sobre el que es fácil de corregir

[Leer en pali]

“Anoche, monjes, cuando la noche estaba avanzada, cierta deidad de maravillosa belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó, me  rindió homenaje y, parándose a un lado, me dijo: ‘Venerable Señor, estas siete cualidades conducen al no-declive del monje. Y, ¿cuáles son esas siete? La reverencia al Maestro, la reverencia al Dhamma, la reverencia al Sangha, la reverencia al entrenamiento, la reverencia a la concentración, ser fácilmente corregible y [tener] buenos compañeros’. Esto dijo la deidad y yo estuve de acuerdo. Entonces, aquella deidad, pensando: ‘El Maestro está de acuerdo’, me rindió homenaje y desapareció de allí, cuidando siempre de mantenerme a su derecha”.

Respetuoso hacia el Maestro,

Respetuoso hacia el Dhamma,

Respetando profundamente al Sangha,

Respetuoso ardientemente hacia la concentración,

Respetuoso profundamente hacia el entrenamiento,

Cultivando las buenas amistades,

Siendo fácilmente corregible,

Respetuoso y reverente:

Alguien semejante no puede decaer,

Sino que está cerca del Nibbana.

  

AN 7,35 Dutiyasovacassata Sutta – Segundo discurso sobre el que es fácil de corregir

[Leer en pali]

“Anoche, monjes, cuando la noche estaba avanzada, cierta deidad de maravillosa belleza, iluminando toda la arboleda de Jeta, se acercó, me rindió homenaje y, parándose a un lado, me dijo: ‘Venerable Señor, estas siete cualidades conducen al no-declive del monje. Y, ¿cuáles son esas siete? La reverencia al Maestro, la reverencia al Dhamma, la reverencia al Sangha, la reverencia al entrenamiento, la reverencia a la concentración, ser fácilmente corregible y [tener] buenos compañeros’. Esto es lo que dijo la deidad y yo estuve de acuerdo. Entonces, aquella deidad, pensando ‘El Maestro está de acuerdo’, me rindió homenaje y desapareció de allí, cuidando de que siempre quedase a su derecha”.

Cuando se dijo eso, el Venerable Sariputta dijo al Bienaventurado:

“Venerable Señor, yo entiendo en detalle el significado de esta declaración, hecha por el Bienaventurado en resumen, de la siguiente manera: el monje reverencia al Maestro por sí mismo y habla alabanzas de él; alentando a otros monjes, que no reverencian al Maestro, a que desarrollen la reverencia hacia el Maestro y, en su debido tiempo, genuina y verazmente hablen alabanzas de él. El monje reverencia al Dhamma… reverencia al Sangha… reverencia al entrenamiento… reverencia a la concentración… es fácilmente corregible… [tiene] buenos compañeros por sí mismo y habla alabanzas de la buena compañía; alienta a otros monjes, que no [tienen]  buena compañía, a [que tengan] buena compañía y, en su debido tiempo, genuina y verazmente hablen alabanzas de ella. Es de esta manera, Venerable Señor, que entiendo en detalle el significado de esta declaración, hecha por el Bienaventurado en resumen”.

[El Bienaventurado respondió:] “¡Bien, muy bien Sariputta! Es muy buena la manera en la que entendiste, en detalle, el significado de esta declaración hecha por mí en resumen.

“He aquí, Sariputta, el monje reverencia al Maestro por sí mismo… repite las palabras del Ven. Sariputta… y, en su debido tiempo, genuina y verazmente hablen alabanzas de ella. Es de esta manera en la que se debe entender, en detalle, el significado de esta declaración hecha por mí en resumen”. 


 

FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Easy to Correct (1 y 2) en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston, Wisdom Publications, pp. 609–610.

Pathamasovacassatasuttam y Dutiyasovacassatasuttam en Digital Pali Reader 4.1. 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Anton P. Baron y Federico Angulo

Publicación de Bosque Theravada, 2014, 2019.