AN 4,97 Khippanisanti Sutta – Rápido

Una cuádruple clasificación de personas, de acuerdo con el criterio del motivo de su práctica espiritual relacionada con el aprendizaje y la transmisión del Dhamma.


[Leer en pali]

[97] “Monjes, he aquí estas cuatro clases de personas que se encuentran existiendo en el mundo. Y, ¿cuáles son esas cuatro? Alguien que practica por su propio bienestar, pero no por el bienestar de los demás; alguien que practica por el bienestar de otros, pero no por su propio bienestar; alguien que no practica por su propio bienestar ni por el bienestar de los demás; y alguien que practica tanto por su propio bienestar como por el bienestar de los demás.

“Y, ¿cómo es, monjes, la persona que practica por su propio bienestar, pero no por el bienestar de los demás? He aquí que alguna persona es rápida en atender las enseñanzas beneficiosas, es capaz de retener en su mente las enseñanzas que escuchó y examinar el significado de las enseñanzas que retuvo. Habiendo comprendido el significado y el Dhamma, practica de acuerdo con el Dhamma. Sin embargo, no es un buen expositor con buena entrega; no está dotado del buen habla que fuera pulido, claro, articulado y expresivo en el significado; así que no instruye, alienta, inspira ni regocija a sus compañeros monjes.  Es de esa manera que la persona practica por su propio bienestar, pero no por el bienestar de los demás.

“Y, ¿cómo es, monjes, la persona que practica por el bienestar de otros, pero no por su propio bienestar? He aquí que alguna persona no es rápida en atender las enseñanzas beneficiosas, no es capaz de retener en su mente las enseñanzas que escuchó ni examinar el significado de las enseñanzas que retuvo. No habiendo comprendido el significado y el Dhamma, no practica de acuerdo con el Dhamma. Sin embargo, es un buen expositor con buena entrega; está dotado del buen habla que es pulido, claro, articulado y expresivo en el significado; así que instruye, alienta, inspira y regocija a sus compañeros monjes. Es de esa manera que la persona practica por el bienestar de otros, pero no por su propio bienestar.

“Y, ¿cómo es, monjes, la persona que no practica por su propio bienestar ni por el bienestar de los demás? He aquí que alguna persona no es rápida en atender las enseñanzas beneficiosas, no es capaz de retener en su mente las enseñanzas que escuchó ni examinar el significado de las enseñanzas que retuvo. No habiendo comprendido el significado y el Dhamma, no practica de acuerdo con el Dhamma. Además, tampoco es un buen expositor con buena entrega; no está dotado del buen habla que fuera pulido, claro, articulado y expresivo en el significado; así que no instruye, alienta, inspira ni regocija a sus compañeros monjes. Es de esa manera que la persona no practica por su propio bienestar ni por el bienestar de los demás.

“Y, ¿cómo es, monjes, la persona que practica tanto por su propio bienestar como por el bienestar de los demás? He aquí que alguna persona es rápida en atender las enseñanzas beneficiosas, es capaz de retener en su mente las enseñanzas que escuchó y examinar el significado de las enseñanzas que retuvo. Habiendo comprendido el significado y el Dhamma, practica de acuerdo con el Dhamma. Además, es un buen expositor con buena entrega; está dotado del buen habla que es pulido, claro, articulado y expresivo en el significado; así que instruye, alienta, inspira y regocija a sus compañeros monjes. Es de esa manera que la persona practica tanto por su propio bienestar como por el bienestar de los demás.

“Éstas son, monjes, las cuatro clases de personas que se encuentran existiendo en el mundo”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Quick-Witted en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 288-289.

“Khippanisantisuttam” en Digital Pali Reader


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y  Anton P. Baron

Publicación del Bosque Theravada, 2014.