AN 4,85-86 Tamatoma y Onatona Sutta – Oscuridad y Agachado

Las diferencias en el kamma cambian la fortuna de la gente que, constantemente, rota en el ciclo de las existencias, ascendiendo y descendiendo, partiendo a veces de la luz y otras veces de las tinieblas.


AN 4,85 Tamatoma Sutta – Oscuridad

[Leer en pali]

[85] “Monjes, he aquí estas cuatro clases de personas que se encuentran existentes en el mundo. Y, ¿cuáles son esas cuatro? Alguien que parte de las tinieblas a las tinieblas, alguien que parte de las tinieblas a la luz, alguien que parte de la luz a las tinieblas y alguien que parte de la luz a la luz.

“Y, ¿cómo es, monjes, alguien que parte de las tinieblas a las tinieblas? He aquí, monjes, hay alguna persona que renació en una familia baja, de los candalas, trabajadores de bambúes, cazadores, productores de carros o barrenderos de flores; una persona así es pobre, con poca comida y bebida, que subsiste con dificultad y obtiene la comida y la vestimenta con dificultad; también es feo, desagradable, de pequeña estatura, con muchas dolencias, además de estar ciego, lisiado, cojo o paralítico. No obtiene comida, bebida, vestimenta, vehículos, guirnaldas, perfumes ni ungüentos, lechos, casas ni luces. Se involucra en mala conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el plano de miseria, en mal destino, en el mundo bajo, en el infierno. Es de esta manera, monjes, alguien que parte de las tinieblas a las tinieblas.

“Y, ¿cómo es, monjes, alguien que parte de las tinieblas a la luz? He aquí, monjes, hay alguna persona que renació en una familia baja… obtiene la comida y la vestimenta con dificultad; también es feo…  o paralítico. No obtiene comida… ni luces. Pero se involucra en buena conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el buen destino, en el mundo celestial. Es de esta manera, monjes, alguien que parte de las tinieblas a la luz.

“Y, ¿cómo es, monjes, alguien que parte de la luz a las tinieblas? He aquí, monjes, hay alguna persona que renació en una familia alta, de los influyentes katthinas, de los influyentes brahmanes o de los influyentes hombres hogareños; una persona así es rica, con grandes riquezas y propiedades, con abundante oro y plata, con grandes tesoros y posesiones, con muchas riquezas y granos; también es bien parecido, agradable, atractivo, poseedor de la complexión de suprema belleza. Obtiene la comida, bebida, vestimenta, vehículos, guirnaldas, perfumes y ungüentos, lechos, casas y luces. Pero se involucra en mala conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el plano de miseria, en mal destino, en el mundo bajo, en el infierno. Es de esta manera, monjes, alguien que parte de la luz a las tinieblas.

“Y, ¿cómo es, monjes, alguien que parte de la luz a la luz? He aquí, monjes, hay alguna persona que renació en una familia alta… con muchas riquezas y granos; también es bien parecido… poseedor de la complexión de suprema belleza. Obtiene la comida… casas y luces. Y se involucra en buena conducta corporal, verbal y mental. En consecuencia, con la disolución del cuerpo después de la muerte, renace en el buen destino, en el mundo celestial. Es de esta manera, monjes, alguien que parte de la luz a la luz.

“Estas son, monjes, las cuatro clases de personas que se encuentran existentes en el mundo”.

 

AN 4,86 Onatona Sutta – Agachado

[Leer en pali]

[86] “Monjes, he aquí estas cuatro clases de personas que se encuentran existentes en el mundo. Y, ¿cuáles son esas cuatro?

“He aquí, monjes, alguien que está agachado y se agacha aún más bajo; alguien que está agachado y se levanta; alguien que está levantado y se agacha y alguien que está levantado y se levanta aún más alto.

“Estas son, monjes, las cuatro clases de personas que se encuentran existentes en el mundo”.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). Darkness y Bent Down en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 467-468.

“Tamatomasutta” y “Onatonasutta” [en línea] en World Tipitaka Edition 


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y  Anton P. Baron

Publicación del Bosque Theravada, 2013.