La toma de refugio y la recepción de los cinco preceptos

Los dos primeros pasos en el proceso de convertirse en un discípulo laico del Buda son la toma de refugio (sarana gamana) y la recepción de los cinco preceptos (pañchasila samadana). En este ensayo, el Bhikkhu Bodhi analiza el significado de estos pasos y su importancia en la práctica budista.

Por Bhikkhu Bodhi

Prefacio

 

BhikkhuBodhi3Los dos primeros pasos en el proceso de convertirse en un discípulo laico del Buda son la toma de refugio (sarana gamana) y la recepción de los cinco preceptos (pañchasila samadana). Por el primer paso una persona hace el compromiso de aceptar la Triple Joya –el Buda, el Dharma y la Sangha­ como los ideales guía de su vida, mediante el segundo, expresa su determinación de conducir sus acciones en armonía con dichos ideales a través de la conducta recta. El presente texto fue escrito con el propósito de dar una explicación clara y concisa de ambos pasos. Si bien fueron concebidos principalmente para aquellos que han conectado recientemente con las enseñanzas del Buda, tal vez serán útiles igualmente para los practicantes veteranos del Dharma que deseen comprender el significado de las prácticas con las que están familiarizados, así como para aquellos que quieran saber lo que implica comprometerse con el Buda­Dharma.

Con el propósito de mantener la concisión de nuestra exposición y para evitar el intimidante formato de un tratado escolástico, las referencias a fuentes canónicas se han reducido al mínimo. Indicamos aquí las fuentes sobre las que se basa el presente texto. La toma de refugio se basa fundamentalmente sobre el comentario tradicional sobre el tema, presente con algunas variaciones mínimas en el Khuddakapatha Atthakatha (Paramatthajotika), el Dighanikaya Atthakatha (Sumangalavilasini) y el Mahimanikaya Atthakatha (Papañcasudani). El primero ha sido traducido por el Ven. Bhikkhu Ñanamoli en Minor Readings and the Illustrator (Londres: Pali Text Society, 1960), el tercero por el Ven. Nyanaponika Thera en su The Threefold Refuge (BPS, The Wheel Nº 76).

La parte sobre La recepción de los preceptos se basa principalmente sobre comentarios respecto a los principios de práctica en el Khuddakapatha Atthakatha mencionado antes, y en la exposición sobre los cursos del karma en el Majjhimanikaya (comentario al nº 9, Sammaditthisutta). El primero está disponible en inglés en Minor Readings and the Illustrator del Ven. Ñanamoli, el segundo en Right Understanding. Discourse and Commentary on the Sammaditthisutta, traducido por Bhikkhu Soma (Sri Lanka: Bauddha Sahitya Sabha, 1946). Otra obra útil sobre los preceptos es The Five Precepts and the Five Ennoblers de HRH Vajirañanavarorasa, anterior Supremo Patriarca de Thailandia. También se ha consultado la sección sobre los cursos del karma en el Abhidharmakosa de Vasubandhu y su comentario, obra sánscrita de la tradición Sarvastivada.

Índice

 

A. La toma de refugio

I. Las razones para tomar refugio

1.­ Peligros pertenecientes a la vida presente

2.­ Peligros pertenecientes a vidas futuras

3.­ Peligros pertenecientes al curso general de la existencia

II. La existencia de un refugio

III. La identificación de los objetos de refugio

1.­ El Buda

2.­ El Dharma

3.­ La Sangha

IV. El acto de tomar refugio

V. La función de tomar refugio

VI. Los métodos para tomar refugio

VII. Corrupciones y ruptura del refugio

VIII. Los símiles para los refugios

B. La recepción de los preceptos

I. El significado esencial de sila

II. Los cinco preceptos

III. Los ocho preceptos

IV. Los beneficios de sila

V. El compromiso de sila

VI. La ruptura de sila

VII. Los símiles de sila


Esta edición fue transcrita de la edición impresa en 1994 por Mahendra Siriwardene y Chitra Weirich, bajo los auspicios de la DharmaNet Dharma Book Transcription Projet, con el amable permiso de la Buddhist Publication Society. Una lista completa de nuestras publicaciones puede enviarse gratuitamente si se solicita. Escribir a:

The Hon. Secretary

Buddhist Publication Society

P.O. Box 61

54, Sangharaja Mawatha

Kandy

Sri Lanka

Traducción al español de Pedro Castro Sánchez. Que los méritos (puñña) de esta traducción hagan posible que innumerables seres se beneficien del contacto con la Enseñanza del Buda, ayudándoles a liberarse de su sufrimiento y alcanzar la Suprema Paz del Nirvana.

Nota sobre la traducción: Dada su amplia popularidad en diversos medios de difusión, en ciertas ocasiones se han cambiado los términos originales pâli por sus equivalentes sánscritos, tales como en `»amma» por «karma», «sutta» por «sutra», «pañña» por «prajñâ», «Dhamma» por «Dharma» o «Nibbana» por «Nirvana». En los demás casos se han conservado los términos pâli.