SN 1,55 Pathamajana Sutta – Primer discurso sobre lo que produce

Las cosas que hacen a la rueda de los renacimientos.

 


[Leer en pali]

[55] “¿Qué es aquello que produce a una persona?

¿Qué es lo que gira alrededor?

¿Qué es lo que entra en el samsara?

¿Cuál es el temor mayor?”.

“El ansia es aquello que produce a una persona;

Su mente es lo que gira alrededor;

Un ser es lo que entra en el samsara;

La insatisfacción es el temor mayor”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Produces (1) en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 148.

Pathamajanasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,54 Vatthu Sutta – El soporte

Buda responde las preguntas concernientes a la vida mundana.

 


[Leer en pali]

[54] “¿Cuál es el soporte de los seres humanos?

¿Cuál es la mejor compañía aquí?

¿De qué sustentan sus vidas

Las criaturas que moran en la tierra?”.

“Los hijos son el soporte de los seres humanos;

La esposa es la mejor compañía;

Las criaturas que moran en la tierra

Sustentan sus vidas por la lluvia”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Support en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 147.

Vatthusuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,53 Mitta Sutta – El amigo

Diferentes clases de amigos en diversas circunstancias.

 


[Leer en pali]

[53] “¿Quién es el amigo de alguien que está de viaje?

¿Quién es el amigo en la propia casa de uno?

¿Quién es el amigo de alguien necesitado?

¿Quién es el amigo en la vida venidera?”.

“Una caravana es el amigo de alguien que está de viaje;

La madre es la amiga en la propia casa de uno;

Un camarada es el amigo de alguien necesitado;

Alguien que una y otra vez es el amigo de uno.

Las obras meritorias que uno realizó —

Este es el amigo de uno en la vida venidera”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). The Friend en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 146.

Mittasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

SN 1,52 Ajarasa Sutta – Lo que no decae

Las mismas cosas beneficiosas del sutta anterior son revelados a otro deva.

 


[Leer en pali]

[52] “Cuál es el bien que no decae?

¿Cuál es el bien que ofrece seguridad?

¿Cuál es la piedra preciosa de los seres humanos?

¿Qué no puede ser robado por los ladrones?”.

“La virtud es el bien que no decae;

La fe es el bien que ofrece seguridad;

La sabiduría es la piedra preciosa de los seres humanos;

El mérito es lo que no puede ser robado por los ladrones”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Undecaying en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 145.

Ajarasasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación del Bosque Theravada, 2015.

SN 1,51 Jara Sutta – Vejez

Las cosas valiosas.

 


[Leer en pali]

[51] [Un devata:]

“¿Cuál es el bien antes de la vejez?

¿Cuál es el bien cuando se lo establece?

¿Cuál es la piedra preciosa de los seres humanos?

¿Qué es lo difícil de robar para los ladrones?”.

[El Bienaventurado:]

“La virtud es el bien antes de la vejez;

La fe es el bien cuando se lo establece;

La sabiduría es la piedra preciosa de los seres humanos;

El mérito es difícil de robar para los ladrones”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Old Age en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 144.

Jarasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

 

 

SN 1,50 Ghatikara Sutta – Ghatikara

Buda conversa con un deva que, en una existencia pasada, fue su amigo en el mismo pueblo.

 


[Leer en pali]

[50] [El devata Ghatikara:]

“Siete monjes renacidos en Aviha

Han sido plenamente liberados.

Con la codicia y el odio completamente destruidos,

Cruzaron el apego al mundo”.

[El Bienaventurado:]

“Y, ¿quiénes son aquellos que cruzaron el pantano,

El reino de la Muerte tan difícil de cruzar?

¿Quiénes, habiendo dejado el cuerpo humano,

Han superado las ligaduras celestiales?”.

[Ghatikara:]

“Upaka y Palaganda,

Con Pikkusati — esos tres.

Luego, Bhaddiya y Bhaddadeva,

Y Bahudanti y Pingiya.

Ellos, habiendo dejado el cuerpo humano,

Han superado las ligaduras celestiales”.

[El Bienaventurado:]

“Es buena la palabra que aplicas a ellos,

A aquellos que abandonaron las trampas del Mara.

¿De quién era el Dhamma que comprendieron,

Gracias a la cual, cortaron la esclavitud de la existencia?”.

[Ghatikara:]

“Esto no fue aparte del Bienaventurado.

Esto no fue aparte de su Enseñanza.

Al comprender su Dhamma

Cortaron la esclavitud de la existencia.

“Donde el nombre-y-forma cesa,

Se detienen por completo:

Al comprender aquel Dhamma aquí,

Cortaron la esclavitud de la existencia”.

[El Bienaventurado:]

“Profundo es el discurso que pronuncias,

Difícil de entender y muy difícil de retener.

¿De quién era el Dhamma que, habiéndolo entendido,

Pronuncias ahora semejante discurso?”.

[Ghatikara:]

“En el pasado fui un alfarero,

Ghatikara de Vehalinga.

Y entonces ayudaba a mi madre y padre

Como el seguidor laico del Buda Kassapa.

“Me abstenía de las relaciones sexuales,

Fui célibe, libre de lazos carnales.

Y fui su compañero de la villa,

En el pasado fui su amigo.

“Soy alguien que conoce

A estos siete monjes liberados,

Quienes, con la codicia y el odio completamente destruidos,

Cruzaron el apego al mundo”.

[El Bienaventurado:]

“Ciertamente fue en aquel tiempo,

Cuando te dije, oh Bhaggava:

En el pasado fuiste un alfarero,

Ghatikara de Vehalinga.

Ayudabas a tu madre y padre

Como el seguidor laico del Buda Kassapa.

“Te abstenías de las relaciones sexuales,

Fuiste célibe, libre de lazos carnales.

Y fuiste mi compañero de la villa,

En el pasado fuiste mi amigo”.

Este fue el encuentro que ocurrió

Entre aquellos amigos del pasado,

Ambos ahora interiormente desarrollados,

Portando sus últimos cuerpos.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Ghatikara en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 139-138.

Ghatikarasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

 

 

SN 1,49 Macchari Sutta – El tacaño

Buda explica a un grupo de devas las consecuencias de la tacañería y la generosidad, tanto en ésta, como en la próxima vida.

 


[Leer en pali]

[49] [Un devata:]

“Aquellos que son tacaños aquí en el mundo,

Gente mezquina, blasfema,

Gente que crea obstáculos

Para otros que se comprometen con dar limosnas:

“¿Qué clase de resultados cosechan?

¿Qué clase de futuro destino?

Llegamos para preguntarle eso al Bienaventurado:

¿Cómo podemos entender esto?”.

[El Bienaventurado:]

“Aquellos que son tacaños aquí en el mundo,

Gente mezquina, blasfema,

Gente que crea obstáculos

Para otros que se comprometen con dar limosnas:

Ellos pueden renacer en el infierno,

En el reino animal o en el mundo de Yama.

“Si retornan al estado humano,

Nacen en una familia pobre,

Donde las vestimentas, la comida, los placeres y la diversión

Se obtienen con dificultad.

“Lo que los tontos pueden esperar de los demás,

Aún si no lo consiguen,

Este es el resultado en esta presente vida;

Y mal destino en el futuro”.

[Un devata:]

“Comprendemos lo que usted ha dicho;

Hacemos, oh Gotama, otra pregunta:

Aquellos que ganan aquí el estado humano,

Son amigables y generosos,

Creyentes en el Buda y el Dhamma

Y tienen un profundo respeto por el Sangha:

“¿Qué clase de resultados cosechan?

¿Qué clase de futuro destino?

Llegamos para preguntarle eso al Bienaventurado:

¿Cómo podemos entender esto?”.

[El Bienaventurado:]

Aquellos que ganan aquí el estado humano,

Son amigables y generosos,

Creyentes en el Buda y el Dhamma

Y tienen un profundo respeto por el Sangha,

Ellos iluminan los cielos

Donde les ha tocado renacer.

“Si retornan al estado humano

Renacen en una familia rica,

Donde las vestimentas, la comida, los placeres y la diversión

Se obtienen sin dificultad.

Se regocijan como los devas que tienen el control

Sobre los bienes amansados por los demás.

Este es el resultado en esta presente vida;

Y buen destino en el futuro”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Stingy en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 136-138.

Maccharisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

 

 

SN 1,48 Jetavana Sutta – Arboleda de Jeta

Alabanza del Dhamma por parte del generoso Anathapindika.

 


[Leer en pali]

[48] [El devata Anathapindika:]

“Esta es realmente aquella arboleda de Jeta,

El recurso de la Orden de los visionarios,

Morada de el Rey del Dhamma,

El lugar que me llena de alegría.

“Acción, conocimiento y rectitud,

La virtud, una vida excelente:

Gracias a esto los mortales se purifican,

Y no mediante el clan o las riquezas.

“Por eso una persona sabia,

En consideración a su propio bien,

Debe examinar el Dhamma cuidadosamente,

Así se purifica a sí mismo.

“Sariputta realmente está dotado de una gran sabiduría,

Con la virtud y la paz interior.

Incluso un monje que se ha ido más allá,

A lo sumo, solamente podría igualarle”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Jeta’s Grove en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 135.

Jetavanasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

 

 

SN 1,47 Vanaropa Sutta – Plantadores de arboledas

Los rasgos de las personas que van al cielo.

 


[Leer en pali]

[47] “¿Para quién crece el merito continuamente,

De día y de noche?

¿Cuál es la gente que va al cielo,

Establecida en el Dhamma, dotada de la virtud?”.

“Aquellos que plantan un parque o un bosque,

La gente construye puentes,

Un lugar para refrescarse también,

Aquellos que donan residencia:

Para ellos crece el merito continuamente,

De día y de noche

Ellos son los que van al cielo,

Establecidos en el Dhamma, dotados de la virtud”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Planters of Groves en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p.134.

Vanaropasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.

 

 

SN 1,46 Acchara Sutta – Ninfas

Metáfora del vehículo que conduce al Nibbana.

 


 [Leer en pali]

[46] “Resonante con las huestes de ninfas,

Embrujada por las huestes de los demonios,

Esta arboleda ha de llamarse ‘Engañadora’:

¿Cómo se puede escapar de ella?”.

“’El camino recto’ se llama aquel sendero,

Y los ‘sin temor’ es su destino.

El carro se llama ‘no-traqueteo’.

Equipado por las ruedas de los estados beneficiosos.

“El sentido de la vergüenza [moral] es el que va a bordo,

La atención consciente es su tapicería;

Le llamo Dhamma al auriga,

Cabalga con la visión correcta enfrente.

“Alguien que tiene semejante vehículo,

Fuese hombre o mujer,

Gracias a este vehículo,

Ha conducido cerca del Nibbana”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). Nymphs en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), p. 133.

Accharasuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron