El Buda usa el símil de la fragancia para describir el bien de una recta persona.
[79] Entonces el Venerable Ananda se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje, se sentó a un lado y le dijo:
“Venerable Señor, he aquí estas tres fragancias que se esparcen con el viento pero no en contra del viento. Y, ¿cuáles son esas tres? La fragancia de las raíces, la fragancia del duramen y la fragancia de las flores. Estas son las tres fragancias que se esparcen con el viento pero no en contra del viento. ¿Hay alguna fragancia, Venerable Señor, que se esparce con el viento, en contra del viento y tanto con el viento como en contra del viento?”.
“Sí, Ananda, hay una fragancia que se esparce con el viento, en contra del viento y tanto con el viento como en contra del viento”.
“Y, ¿cuál es, Venerable Señor, esa fragancia?”.
“He aquí, Ananda, cuando en cualquier pueblo o ciudad, un hombre o una mujer va por refugio al Buda, al Dhamma y al Sangha; cuando él o ella es virtuoso o virtuosa y de buen carácter, absteniéndose de destruir la vida, de tomar algo que no le ha sido dado, de la inapropiada conducta sexual, de las mentiras y de tomar licor, vino u otros embriagantes que son la base de la desatención; cuando permanece con el corazón libre de la mancha de la avaricia, libremente generoso, de mano abierta, deleitándose en el renunciamiento, devoto a la caridad, deleitándose en dar y compartir. En este caso, los ascetas y los brahmanes esparcen a los cuatro puntos cardinales la alabanza, diciendo: ‘En este pueblo y en esta ciudad, un hombre o una mujer ha ido por refugio al Buda, el Dhamma y el Sangha… deleitándose en dar y compartir’.
“Las deidades y los espíritus también esparcen a los cuatro puntos cardinales la alabanza, diciendo: ‘En este pueblo y en esta ciudad, un hombre o una mujer ha ido por refugio al Buda, al Dhamma y al Sangha… deleitándose en dar y compartir’.
“Esta es, Ananda, la fragancia que se esparce con el viento, en contra del viento y tanto con el viento como en contra del viento”.
La fragancia de las flores no se esparce en contra del viento,
Tampoco la fragancia del sándalo, la tagara ni el jazmín.
Pero la fragancia de la buena gente se esparce en contra del viento:
La fragancia de una buena persona impregna todos los puntos cardinales.
FUENTES
Bhikkhu Bodhi (2012). “Fragance” en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston, USA: Wisdom Publications. Versión digital. P. 187.
Gandhajata Sutta en Digital Pali Reader
Traducido por Anton P. Baron
Editado por Federico Angulo y Anton P. Baron
Publicación de Bosque Theravada, 2016.