SN 1,34 Nasanti Sutta – He aquí no hay

Buda comparte con grupo de devas (devatas) sobre los lazos de los placeres sensuales.

 


 [Leer en pali]

[34] En esta ocasión, el Bienaventurado estaba morando en la Arboleda de Jeta, en el Parque de Anathapindika, cerca de Savatthi. Entonces, cuando la noche estaba avanzada, un número de devatas pertenecientes a las huestes de Satullapa, de imponente belleza, iluminando toda la Arboleda de Jeta, se acercaron al Bienaventurado, le rindieron homenaje y se quedaron a un lado.

Entonces un devata, estando a un lado, recitó este verso en la presencia del Bienaventurado:

“He aquí no hay entre los seres humanos

Placeres sensuales permanentes;

Aquí solamente hay cosas deseables.

Cuando una persona está atada a ellas,

Desatento en medio de ellas,

No llegará al estado de no-dar-más-vuelta-atrás,

Desde el reino de la muerte”.

[Otro devata:]

“Del deseo nace la miseria; de la miseria nace la insatisfacción. Al remover el deseo, se remueve la miseria; al remover la miseria, se remueve la insatisfacción”.

[El Bienaventurado:]

“No son placeres sensuales, las bonitas cosas del mundo:

La sensualidad del hombre es la intención de la codicia.

Las cosas bonitas permanecen como están en el mundo,

Pero el sabio remueve el deseo por ellas.

“Uno debe descartar la ira, desechar la presunción,

Trascender todos los grilletes.

No sufre tormentos quien nada tiene,

Quien no se adhiere al nombre-y-forma.

“Abandona el ajuste de cuentas, no asume la presunción;

Corta aquí el ansia por el nombre-y-forma.

Aunque los buscasen los devas y los seres humanos,

Aquí y en el más allá, en los cielos y en todas las moradas,

No encontraría al que cortó los nudos,

Al imperturbable, libre de anhelo”.

“Si los devas ni los seres humanos han visto

A quien así es liberado aquí y en el más allá”

[dijo el Venerable Mogharaja],

“¿Han de ser alabados los que lo veneran,

Al mejor de los hombres, que cuida por el bien de los seres humanos?”.

“Aquellos monje también llegan a ser dignos de alabanzas,

[Mogharaja”, dijo el Bienaventurado,]

“Quien lo venera, a quien así ha sido liberado,

Pero habiendo conocido el Dhamma y abandonado la duda,

Aquellos monjes llegan, incluso, a superar los lazos”.

 


FUENTE:

Bodhi, B. (2000). There Are Not en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, EE.UU.: Wisdom Publications (versión digital), pp. 113-114.

Nasantisuttam en Digital Pali Reader


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015.