Hacer el mal a un inocente (“tocar”) es como tirar el polvo en contra del viento (“ser tocado”).
{22} El que no adquiere, no cosecha,
El que adquiere, cosecha,
Por tanto, el que hace mal a un hombre inocente,
Cosecha, lo que adquiere [1].
Si uno hace mal a un hombre inocente,
A una persona pura y sin reproche,
La maldad le seguirá a este tonto,
Como el fino polvo tirado en contra del viento.
NOTA:
[1] Estos versos, que en el original pali (n_aphusanta.m phusati ca, phusanta~ncatato phuse. Tasm_a phusanta.m phusati, appadu.t.thapadosina»nti…) parecen una adivinanza, según Bhikkhu Bodhi (357-358) juegan con dos connotaciones de la palabra phusati (tocar, adquirir, alcanzar): (1) adquirir un kamma particular, en este caso, un mal kamma grave consistente en hacer el mal a una persona inocente, y (2) cosechar el resultado de este kamma cuando el mismo llega a madurar. Por esta razón, aquí traduje phusati, como “adquirir” y “cosechar”, respectivamente.
FUENTES:
Bhikkhu Bodhi (2000) “Toches” en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pág. 101.
“Phusati” en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/12S1/1/1.3/1.3.2 13 de mayo de 2008
Traducido y editado por Anton P. Baron
Publicación de Bosque Theravada, 2010.