En este conmovedor discurso, el Buda subraya la vital urgencia de mantener la mente en el momento presente. Después de todo, el pasado ya se ha ido y el futuro no está aquí: sólo el presente es lo que tenemos.
[1] He escuchado que, en una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en Savatthi, en la arboleda de Jeta, en el Parque de Anathapindika. Estando allí el Bienaventurado se dirigió a los monjes con estas palabras: “Monjes”.
“Sí, Venerable Señor”, respondieron los monjes. Y el Bienaventurado continuó:
[2] “Monjes, voy a enseñaros el resumen y la exposición sobre ‘Uno que ha tenido un día auspicioso’ [1]. Escuchad y prestad atención que voy a hablar”.
“Sí, Venerable Señor”, respondieron los monjes. Y el Bienaventurado dijo:
[3] “No revivas el pasado
Ni vivas espectando el futuro;
Deja atrás el pasado
El futuro, aún no ha llegado.
Pero mira claramente
A cada uno de los estados que surgen en el presente.
Que te sean conocidos tal cual son y que estés seguro de ellos;
Pero que seas, [en relación a ellos], invencible e inamovible.
Hoy el esfuerzo debe ser hecho:
Mañana llegará la muerte, ¿quién sabe?
No regateando con lo que es mortal,
Mandando fuera sus hordas,
Alguien que mora ardientemente
No aflojando de día ni de noche,
Es llamado por el Pacífico Sabio [2]
‘Uno que ha tenido un día auspicioso’.
[4] “¿Y cómo es, monjes, revivir el pasado? Es cuando uno encuentra deleite en este tipo de pensamientos: ‘Yo he tenido esta y esta forma en el pasado’. O, uno encuentra deleite en este tipo de pensamientos: ‘Yo he tenido esta y esta sensación en el pasado’… he tenido esta y esta percepción en el pasado’… he tenido estas y estas formaciones mentales en el pasado’… he tenido esta y esta conciencia en el pasado’. Es así, monjes, cómo uno revive el pasado.
[5] “¿Y cómo es, monjes, no revivir el pasado? Cuando uno tiene este tipo de pensamientos: ‘Yo he tenido esta y esta forma en el pasado’, y no encuentra en ellos deleite. Cuando uno no tiene este tipo de pensamientos: ‘Yo he tenido esta y esta sensación en el pasado’… he tenido esta y esta percepción en el pasado’… he tenido estas y estas formaciones mentales en el pasado’… he tenido esta y esta conciencia en el pasado’, y no encuentra en ellos deleite. Es así, monjes, cómo uno no revive el pasado.
[6] “¿Y cómo, monjes, uno vive espectando el futuro? Es cuando uno piensa: ‘Que tenga esta y esta forma en el futuro’ y encuentra en esto deleite. O, cuando uno piensa: ‘Que tenga esta y esta sensación en el futuro’… ‘Que tenga esta y esta percepción en el futuro’… ‘Que tenga estas y estas formaciones mentales en el futuro’… ‘Que tenga esta y esta conciencia en el futuro’ y encuentra en esto deleite. Así es, monjes, cómo uno vive espectando el futuro.
[7] “¿Y cómo, monjes, uno no vive espectando el futuro? Es cuando uno no encuentra deleite en este tipo de pensamientos: ‘Que tenga esta y esta forma en el futuro’. O, cuando uno no encuentra deleite en este tipo de pensamientos: ‘Que tenga esta y esta sensación en el futuro’… ‘Que tenga esta y esta percepción en el futuro’… ‘Que tenga estas y estas formaciones mentales en el futuro’… ‘Que tenga esta y esta conciencia en el futuro’. Así es, monjes, cómo uno no vive espectando el futuro.
[8] “¿Y cómo, monjes, uno no mira claramente los estados que surgen en el presente? He aquí, monjes, una persona no instruida, común y corriente, que no tiene en consideración a los nobles, tampoco se entrena ni se disciplina en su Dhamma, una persona que no tiene en consideración a los hombres rectos, tampoco se entrena ni se disciplina en su Dhamma, considera la forma como si fuera el ser o al ser como si poseyera la forma, o considera la forma en el ser o al ser en la forma. Él considera la sensación como si fuera el ser o al ser como si poseyera la sensación, o considera la sensación en el ser o al ser en la sensación. Él considera la percepción como si fuera el ser o al ser como si poseyera la percepción, o considera la percepción en el ser o al ser en la percepción. Él considera las formaciones mentales como si fueran el ser o al ser como si poseyera las formaciones mentales, o considera las formaciones mentales en el ser o al ser en las formaciones mentales. Él considera la conciencia como si fuera el ser o al ser como si poseyera la conciencia, o considera la conciencia en el ser o al ser en la conciencia.
[9] “¿Y cómo, monjes, uno es invencible e inamovible con respecto a los estados que surgen en el presente? He aquí, monjes, un bien instruido discípulo que tiene en consideración a los nobles, se entrena y se disciplina en su Dhamma, también tiene en consideración a los hombres rectos, se entrena y se disciplina en su Dhamma, no considera la forma como si fuera el ser ni al ser como si poseyera la forma, tampoco considera la forma en el ser ni al ser en la forma. Él no considera la sensación como si fuera el ser ni al ser como si poseyera la sensación, tampoco considera la sensación en el ser ni al ser en la sensación. Él no considera la percepción como si fuera el ser ni al ser como si poseyera la percepción, tampoco considera la percepción en el ser ni al ser en la percepción. Él no considera las formaciones mentales como si fueran el ser ni al ser como si poseyera las formaciones mentales, tampoco considera las formaciones mentales en el ser ni al ser en las formaciones mentales. Él no considera la conciencia como si fuera el ser ni al ser como si poseyera la conciencia, tampoco considera la conciencia en el ser ni al ser en la conciencia.
[10] “No revivas el pasado…
[sigue igual que en el verso 3]
‘Uno que ha tenido un día auspicioso’.
[11] “Monjes, de esta manera os enseño el resumen y la exposición sobre ‘Uno que ha tenido un día auspicioso’”.
Esto fue lo que el Bienaventurado dijo y los monjes, regocijados, se deleitaron en las palabras del Bienaventurado.
[1] Los traductores de este sutta al inglés, reconocen unánimemente que el título del mismo resulta algo enigmático. Bhikku Ñanananda sugiere que esto se debe a que la expresión usada por el Buda era familiar en la época, pero su significado se perdió a lo largo del tiempo. Thanissaro Bhikkhu explica que la controversia se centra en la interpretación de la palabra pali ratta que, según él —con el apoyo de las versiones sánscritas (raatra – raatri) y tibetanas de este discurso— debería traducirse tal y como tradicionalmente es traducida, o sea, “noche” (o “día”, si tenemos en cuenta la forma occidental de contar los días, equivalente a las noches utilizadas por las sociedades acostumbradas al calendario lunar). Sin embargo, los modernos autores, tanto asiáticos como occidentales, y sobre la base de que “una noche auspiciosa” no tendría mucho sentido, se niegan a adoptar la traducción tradicional y derivan la palabra ratta de otra raíz sánscrita, rakta – rakti, que significa “adhesión”, por lo cual proponen, como hace Bhikkhu Ñanamoli, un título como: “una adhesión afortunada” (the fortunate attachmnet). Por otro lado, el Venerable Ñananda, siguiendo la interpretación del Bhikkhu Ñanamoli, pero, probablemente, queriendo evitar el uso de la palabra “adhesión”, que a lo largo de las enseñanzas del Buda tiene connotación de un estado mental perjudicial, ofrece el título: “el amante ideal de la soledad” (the ideal lover of solitude). Bhikkhu Bodhi, por su parte, aunque al principio también siguió la interpretación del Bhikkhu Ñanamoli, reconoció la validez de los argumentos esgrimidos por Thanissaro Bhikkhu y adoptó, finalmente, la forma tradicional de traducir esta palabra. El título que dio a este sutta fue “una noche excelente” (a single excellent night). Bhikkhu Bodhi, además, trae a colación otra fuente en apoyo de esta interpretación: la versión de este sutta contenida en la Tripitaka chino.
[2] El “Pacífico Sabio” (santo muni), según Bhikkhu Bodhi, hace referencia al mismo Buda.
FUENTES:
“Bhaddekarattasuttam” en Chattha Sangayana, CD-Rom, versión 3.
BHIKKHU ÑANANANDA [en línea] «Bhaddekaratta Sutta: The Discourse of the Ideal Lover of Solitude», http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.131.nana.html (18/06/2006)
BHIKKHU ÑANANANDA [en línea] «Ideal Solitude: An Exposition of the Bhaddekaratta Sutta», http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nanananda/wheel188.html (18/06/2006))
BHIKKHU ÑANAMOLI y BHHIKHU BODHI (2001) “Bhaddekaratta Sutta: A Single Excellent Night”, en The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pp. 1039-1041.
THANISSARO BHIKKHU [en línea] «Bhaddekaratta Sutta: An Auspisoius Day», http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.131.than.html (18/06/2006).
Traducción: Anton P. Baron
Edición: Anton P. Baron y Federico Angulo
Publicación de Bosque Theravada, 2000, 2009, 2019.