SN 1,13 Natthiputtasama Sutta – Nadie más cariñoso que el hijo

El valor relativo y verdadero de las cosas.

[Leer en pali]

En Savatthi. Estando a un lado, aquel deva, se dirigió al Bienaventurado en verso:

“No hay mayor cariño que el del hijo,

No hay riquezas que igualan al ganado,

No hay mayor luz, que la luz del Sol,

Entre las aguas, el océano es el supremo”.

[El Bienaventurado]

“No hay mayor cariño que el de uno mismo,

No hay riquezas que igualan a los granos,

No hay mayor luz, que la luz de la sabiduría,

Entre las aguas, la lluvia es la suprema”.


 

FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000) “None Equal to That for a Son” en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Sutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Pág. 95

Bhikkhuni Uppalavanna [en línea] “Natthi Puttasamam – Nothing So Loveable As Sons” en Nandanavaggo. <http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/3Samyutta-Nikaya/Samyutta1/01-Devata-Samyutta/02-Nandanavaggo-e.html > (sf)

“Natthiputtasama suttam” en Chatta Sangayana, CD-Rom, Versión 3.


Traducido y editado por Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2008.