Ud 3,7 (18Ud.3.7,27) Sakkudana Sutta – Discurso con el donativo de Sakka

El rey de los devas viaja enmascarado a la tierra con el fin de ganarse méritos, ofreciendo comida al Ven. Mahakassapa.

He aquí lo que yo he oído decir. Cierta vez el bhagavant [1] se encontraba en la ciudad de Rajagaha, en el Bosque de Bambús, en el Lugar-en-que-se-daba-comida-a-las-ardillas. En aquella ocasión el venerable Mahakassapa vivía en la Gruta de la Higuera y estuvo sentado en una misma postura pallanka [2] durante una semana, habiendo entrado en samadhi. Y el venerable Mahakassapa al fin de esa semana salió de aquel samadhi. Entonces, al salir de aquel samadi, el venerable Mahakassapa pensó: «Vayamos a Rajagaha en busca de limosna».

En aquella ocasión había unas quinientas divinidades deseosas de ayudar al venerable Mahakassapa en su recolección de limosna. Y el venerable Mahakassapa, rechazando a aquellas quinientas divinidades, por la mañana, después de vestirse, tomando su manto y su escudilla, entró en Rajagaha para pedir limosna.

Entonces Sakka [3], el señor de los dioses, estaba deseoso de dar limosna al venerable Mahakassapa. Habiendo tomado la apariencia de tejedor, comenzó a tejer. Y Suja, hija de los Asuras, llenó el mortero [4]. Y el venerable Mahakassapa, recorriendo Rajagaha en busca de limosna sin detenerse, llegó a la casa de Sakka, el señor de los dioses. Y Sakka, el señor de los dioses, vio venir desde lejos al venerable Mahâkassapa; y al verlo, saliendo de su casa, yendo a su encuentro, tomando la escudilla de su mano, entrando de nuevo en su casa, sacando arroz cocido y llenando la escudilla, se la dio al venerable Mahakassapa. Y aquel alimento dado por Sakka como limosna era de variadas salsas, condimentos y sabores. Y el venerable Mahakassapa pensó: «¿Quién es este ser que tiene semejante poder mágico?» Y el venerable Mahakassapa pensó también: «Es Sakka, el señor de los dioses». y, habiéndose dado cuenta de esto, le dijo a Sakka, el señor de los dioses: «Oh Kosiya [5], tú has hecho esto; no vuelvas a hacer algo semejante».

«Nosotros también, oh señor Kassapa, tenemos necesidad de méritos; nosotros también tenemos que hacer méritos».

Entonces Sakka, el señor de los dioses, saludando al venerable Mahakassapa, haciendo el padakkhina [6] , subiendo hacia el cielo, mientras se encontraba en el aire exclamó por tres veces consecutivas: «¡Ah don, don excelente conferido a Kassapa!»; «¡Ah don, don excelente, conferido a Kassapa!»; «¡Ah don, don excelente, conferido a Kassapa!» Y el bhagavant, con su oído divino, puro, sobrehumano oyó a Sakka, el señor de los dioses, exclamar por tres veces consecutivas mientras subía al cielo y se encontraba en el aire: « ¡Ah don, don excelente, conferido a Kassapa!», « ¡Ah don, don excelente, conferido a Kassapa!», «¡Ah don, don excelente, conferido a Kassapa!»

El bhagavant, comprendiendo el sentido, dijo en aquella ocasión este udana [7] :

Los dioses envidian al bhikkhu

que vive sólo de limosna,

que se sostiene a si mismo,

que no alimenta a otros,

sereno y siempre atento.


NOTAS:

[1] Se refiere al Bienaventurado, el Buda (BT).

[2] Con las piernas cruzadas (BT).

[3] Indra, el dios más importante de la religión védica (Trad.).

[4] El texto parece corrompido en este pasaje (Trad).

[5] Otro nombre de Indra (Trad.).

[6] Dando vuelta, mantieniendo a alguien por respeto a su mano derecha (BT).

[7] Exclamación gozosa o emotiva (BT).


FUENTE:

“Udana: La palabra de Buda”, traducción del pali de F. Tola y C. Dragonetti.

http://www.oshogulaab.com/BUDA/TEXTOS/LISTADOLIBBUDA.htm

Publicado por el Bosque Theravada © 2009

Términos del uso del Bosque Theravada: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.