Dhammapada, capítulo 4: Pupphavagga – Flores
4.1. Pathavikathapasutapancasatabhikkhuvatthu – Historia de los quinientos monjes (El hacedor de guirnaldas – El que busca entiende) [1] [Leer en pali]
{44} ¿Quén comprenderá esta tierra,
el mundo del Yama y de los dioses?
¿Quién elegirá el Dhamma correcto,
como un hábil jardinero elige las flores?
{45} Alguien bien entrenado comprenderá esta tierra,
el mundo del Yama y de los dioses.
Alguien bien entrenado elegirá el Dhamma bien enseñado,
como el hábil jardinero elige las flores.
4.2. Maricikammatthanikabhikkhuvatthu – Historia del monje que contemplaba el cuerpo como espejismo (¿Quién conquista la muerte?) [Leer en pali]
{46} Habiendo comprendido que este cuerpo es como espuma,
y despertando a su naturaleza ilusoria,
uno eliminina las espinas del Mara,
e inadvertido, va más allá del Rey de la Muerte.
4.3. Vitatubhavatthu – Historia de Vitatubha (El buscador de placeres es barrido) [Leer en pali]
{47} Alguien con la mente apegada,
que sólo recoge las flores placenteras,
es asido y arrasado por la muerte,
como un pueblo adormecido es arrasado por la gran inundación.
4.4. Patipujikakumarivatthu – Historia de Patipujika Kamari (El apego a los sentidos es una locura) [Leer en pali]
{48} La muerte se apodera de aquel
que tiene deseos insaciables,
que sólo recoge las flores placenteras,
y cuya mente está apegada.
4.5. Macchariyakosiyasetthivatthu – Historia de Kosiya, el miserable rico (El monje en el pueblo) [Leer en pali]
{49} Al igual que una abeja en la flor,
no daña su color ni perfume,
que sólo recoge el néctar y se aleja,
así de pasajero es el sabio en medio de las ciudades.
4.6. Paveyyaajivakavatthu – Historia del asceta Paveyya (Mirar adentro, no a los demás) [Leer en pali]
{50} No buscar las fallas en los demás,
ni mirar lo que hacen o dejan de hacer,
sino a sus propios actos y omisiones
uno debería mirar.
4.7. Chattapaniupasakavatthu – Historia del seguidor laico Chattapani (Las buenas palabras sólo atraen a los que practican – De las buenas palabras sólo sacan aprovechan los que practican) [Leer en pali]
{51} Al igual que una flor hermosa
brillante, pero sin perfume,
así de infructuosas son las palabras bien pronunciadas,
para alguien que no las practica.
{52} Al igual que una flor hermosa
brillante y dulcemente perfumada,
así de fructíferas son las palabras bien pronunciadas,
para alguien que las practica.
4.8. Visakhavatthu – Historia de Visakha (Los que nacen dentro de este mundo deben adquirir abundantes méritos) [Leer en pali]
{53} Así como de una gran cantidad de flores,
se pueden hacer muchas guirnaldas,
así cuando alguien nace en este mundo,
debe efectuar muchas obras virtuosas.
4.9. Anandattherapanhavatthu – Historia de las preguntas del Venerable Ananda (La fragancia de la virtud se esparce por doquier – La fragancia de la virtud perfuma más fuerte) [Leer en pali]
{54} Las fragancias de las flores se propagan contra el viento,
de sándalo, el jazmín o de lavanda.
Pero la fragancia de la virtud se esparce contra el viento,
la virtud del bien lo penetra todo.
{55} El sándalo o la lavanda,
el loto o el gran jazmín;
de todas estas fragancias
la virtud es la suprema.
4.10. Mahakassapattherapindapatadinnavatthu – Historia del monje Mahakassapa (La fragancia de la virtud se eleva al cielo) [Leer en pali]
{56} Débil es la fragancia,
del sándalo o la lavanda,
pero la fragancia del hombre virtuoso,
se eleva a lo alto y es sublime entre los dioses.
4.11. Godhikattheraparinibbanavatthu – Historia del Venerable Godhika (La muerte no deja rastro en el sendero del Arahant) [Leer en pali]
{57} El Mara no puede conocer el sendero
de aquellos que perfeccionaron la virtud,
que permanecen atentos,
liberados mediante el conocimiento final.
4.12. Garahadinnavatthu – Historia de Garahadinna (El loto es atractivo aún en un montículo de basura – Los Arahants brillan dondequiera que se encuentren) [Leer en pali]
{58} Al igual que detrás del camino principal,
en la fosa llena de escombros arrojados
florece la flor de loto,
que perfuma y deleita la mente,
{59} Así también entre los escombros humanos,
entre los seres comunes y enceguecidos,
el discípulo de un perfecto Iluminado,
alumbra con su sabiduría.
NOTA:
[1] Los títulos de cada porción pertenecen a la edición de Word Tipitaka Edition y, en cada caso, hacen referencias a las historias que la literatura en pali post-canónica atribuía a las circunstancias, en las cuales el Buda ha pronunciado cada verso.
FUENTES
«Dhammapadapali» en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/18Dh (5/12/2008)
WERAGODA SARADA MAHA THERO (1993) Treasury of Truth: Ilustrated Dhammapada. Taipei, Taiwan. The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation.
Traducido y editado por Anton P. Baron
Publicación de Bosque Theravada, 2010.