4. Pupphavagga – Flores (44 – 59)

Dhammapada, capítulo 4: Pupphavagga – Flores

 

4.1. Pathavikathapasutapancasatabhikkhuvatthu – Historia de los quinientos monjes (El hacedor de guirnaldas – El que busca entiende) [1] [Leer en pali]

 

{44} ¿Quén comprenderá esta tierra,

el mundo del Yama y de los dioses?

¿Quién elegirá el Dhamma correcto,

como un hábil jardinero elige las flores?

{45} Alguien bien entrenado comprenderá esta tierra,

el mundo del Yama y de los dioses.

Alguien bien entrenado elegirá el Dhamma bien enseñado,

como el hábil jardinero elige las flores.

4.2. Maricikammatthanikabhikkhuvatthu – Historia del monje que contemplaba el cuerpo como espejismo (¿Quién conquista la muerte?) [Leer en pali]

 

{46} Habiendo comprendido que este cuerpo es como espuma,

y despertando a su naturaleza ilusoria,

uno eliminina las espinas del Mara,

e inadvertido, va más allá del Rey de la Muerte.

4.3. Vitatubhavatthu – Historia de Vitatubha (El buscador de placeres es barrido) [Leer en pali]

{47} Alguien con la mente apegada,

que sólo recoge las flores placenteras,

es asido y arrasado por la muerte,

como un pueblo adormecido es arrasado por la gran inundación.

4.4. Patipujikakumarivatthu – Historia de Patipujika Kamari (El apego a los sentidos es una locura) [Leer en pali]

 

{48} La muerte se apodera de aquel

que tiene deseos insaciables,

que sólo recoge las flores placenteras,

y cuya mente está apegada.

4.5. Macchariyakosiyasetthivatthu – Historia de Kosiya, el miserable rico (El monje en el pueblo) [Leer en pali]

 

{49} Al igual que una abeja en la flor,

no daña su color ni perfume,

que sólo recoge el néctar y se aleja,

así de pasajero es el sabio en medio de las ciudades.

4.6. Paveyyaajivakavatthu – Historia del asceta Paveyya (Mirar adentro, no a los demás) [Leer en pali]

 

{50} No buscar las fallas en los demás,

ni mirar lo que hacen o dejan de hacer,

sino a sus propios actos y omisiones

uno debería mirar.

4.7. Chattapaniupasakavatthu – Historia del seguidor laico Chattapani (Las buenas palabras sólo atraen a los que practican – De las buenas palabras sólo sacan aprovechan los que practican) [Leer en pali]

 

{51} Al igual que una flor hermosa

brillante, pero sin perfume,

así de infructuosas son las palabras bien pronunciadas,

para alguien que no las practica.

{52} Al igual que una flor hermosa

brillante y dulcemente perfumada,

así de fructíferas son las palabras bien pronunciadas,

para alguien que las practica.

4.8. Visakhavatthu – Historia de Visakha (Los que nacen dentro de este mundo deben adquirir abundantes méritos) [Leer en pali]

 

{53} Así como de una gran cantidad de flores,

se pueden hacer muchas guirnaldas,

así cuando alguien nace en este mundo,

debe efectuar muchas obras virtuosas.

4.9. Anandattherapanhavatthu – Historia de las preguntas del Venerable Ananda (La fragancia de la virtud se esparce por doquier – La fragancia de la virtud perfuma más fuerte) [Leer en pali]

 

{54} Las fragancias de las flores se propagan contra el viento,

de sándalo, el jazmín o de lavanda.

Pero la fragancia de la virtud se esparce contra el viento,

la virtud del bien lo penetra todo.

{55} El sándalo o la lavanda,

el loto o el gran jazmín;

de todas estas fragancias

la virtud es la suprema.

4.10. Mahakassapattherapindapatadinnavatthu – Historia del monje Mahakassapa (La fragancia de la virtud se eleva al cielo) [Leer en pali]

 

{56} Débil es la fragancia,

del sándalo o la lavanda,

pero la fragancia del hombre virtuoso,

se eleva a lo alto y es sublime entre los dioses.

4.11. Godhikattheraparinibbanavatthu – Historia del Venerable Godhika (La muerte no deja rastro en el sendero del Arahant) [Leer en pali]

 

{57} El Mara no puede conocer el sendero

de aquellos que perfeccionaron la virtud,

que permanecen atentos,

liberados mediante el conocimiento final.

4.12. Garahadinnavatthu – Historia de Garahadinna (El loto es atractivo aún en un montículo de basura – Los Arahants brillan dondequiera que se encuentren) [Leer en pali]

 

{58} Al igual que detrás del camino principal,

en la fosa llena de escombros arrojados

florece la flor de loto,

que perfuma y deleita la mente,

{59} Así también entre los escombros humanos,

entre los seres comunes y enceguecidos,

el discípulo de un perfecto Iluminado,

alumbra con su sabiduría.


NOTA:

[1] Los títulos de cada porción pertenecen a la edición de Word Tipitaka Edition y, en cada caso, hacen referencias a las historias que la literatura en pali post-canónica atribuía a las circunstancias, en las cuales el Buda ha pronunciado cada verso.


FUENTES

«Dhammapadapali» en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/18Dh (5/12/2008)

WERAGODA SARADA MAHA THERO (1993) Treasury of Truth: Ilustrated Dhammapada. Taipei, Taiwan. The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation.


Traducido y editado por Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2010.