DN 14 {7D.1,1-91} Mahapadana Sutta – Gran discurso sobre el linaje – Parte I

Fragmento de DN 14 (7D.1,1-91) Mahapadana Sutta – Gran discurso sobre el linaje.

La numeración entre corchetes corresponde al sistema de Pali Text Society elaborado por Rhys Davids, mientras que la de las llaves al sistema de World Tipitaka Edition

TABLA DE CONTENIDOS

DE LA PRIMERA SECCIÓN DE OCHO MIL LETRAS

(pathamabhanavaro)


1. Pubbenivasapatisamyuttakatha – Historia conectada con los estados previos de existencia

2. Bodhisattadhammata – La naturaleza del bodhisatta

3. Dvattimsamahapurisalakkhana – Treinta y dos marcas del Gran Hombre

4. Vipassisamanna – Retrato de Vipassisa

 

  1. Pubbenivasapatisamyuttakatha – Historia conectada con los estados previos de existencia

[1.1.] {1} Esto he escuchado. En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en Savatthi, en la Arboleda Jeta del Parque Anathapandika, dentro de la choza de Kareri. Entonces, entre los monjes que se han reunido juntos en el pabellón de Kareri después de haber realizado su habitual ronda en búsqueda de limosnas y haberse alimentado, surgió una seria discusión acerca de las vidas pasadas, mientras decían: «Así es como fueron las vidas pasadas» o «Es de otra forma como fueron las vidas pasadas».

[1.2.] {2} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder del humano, escuchó lo que ellos estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y se fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: «Monjes, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?» Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.

[1.3.] {3} «Bien, monjes, entonces ¿os gustaría escuchar un discurso apropiado acerca de las vidas pasada?» «Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él.» «Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar». «Sí, venerable señor», respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:

[1.4.] {4} «Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto. Treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto. En este mismo eón, el treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto. En el presente afortunado eón surgieron en el mundo los Bienaventurados Kakusandha, Kongamana y Kassapa, todos ellos Arahants, unos budas plenamente despiertos. Monjes, además, en el presente afortunado eón, he surgido yo en el mundo como Arahant, un buda plenamente despierto.

[1.5.] {5} «Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un buda plenamente despierto, he pertenecido a la casta de los Khattiya, surgí en la familia de los Khattiya.

[1.6.] {6} «Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un buda plenamente despierto he nacido dentro del clan de los Gotamas.

[1.7.] {7} «Monjes, en tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de setenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto el tiempo de vida era de sesenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de cuarenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de treinta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de veinte mil años. Monjes, además, en mis tiempos, quien soy un Arahant, un buda plenamente despierto, tiempo de vida es corto, limitado y pasa rápido: el promedio de vida de cualquiera puede ser de cien años.

[1.8.] {8} «Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de lapacho floreado. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de mango blanco. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de sala. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de acacia. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de figo. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de la higuera. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un buda plenamente despierto, he alcanzado mi pleno despertar al pie del árbol de figo santo.

[1.9.] {9} «Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Abhibhu y Sambhava. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Sona y Uttara. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Vidhura y Sanjiva. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Bhiyyosa y Uttara. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Tissa y Bharadvaja. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un buda plenamente despierto, tengo un par de nobles discípulos: Sariputta y Moggallana.

[1.10.] {10} «Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants.

«El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de cien mil, otra de ochenta mil y otra de setenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants.

El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de ochenta mil, otra de setenta mil y otra de sesenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants.

El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de cuarenta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.

El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de treinta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.

El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de veinte mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.

Monjes, además, yo que soy un Arahant, un buda plenamente despierto, tengo una asamblea de discípulos de mil doscientos cincuenta monjes, todos de los cuales son Arahants.

[1.11.] {11} «Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Khemankara. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Upasannaka. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Vuddhija. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sotthija. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sabbamitta. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un buda plenamente despierto, tengo un asistente personal que es el monje Ananda.

[1.12.] {12} «Monjes, el padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.

«El padre del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el rey Aruna, su madre fue la princesa Pabhavati y la capital real del rey Aruna fue Arunavati.

«El padre del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el rey Suppatita, su madre fue la princesa Yasavati y la capital real del rey Suppatita fue Anopama.

«El padre del Bienaventurado Kakusandha, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el brahmán Aggidatta, su madre fue la señora del brahmán Visakha. El rey en esta época se llamaba Khema y la capital real del rey Khema fue Khemavati.

«El padre del Bienaventurado Kongamana, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el brahmán Yannadatta, su madre fue la señora del brahmán Uttara. El rey en esta época se llamaba Sobha y la capital real del rey Sobha fue Sobhavati.

«El padre del Bienaventurado Kassapa, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el brahmán Brahmadatta, su madre fue la señora del brahmán Dhanavati. El rey en esta época se llamaba Kiki y la capital real del rey Kiki fue Varanasi.

«Además, monjes, mi padre que soy un Arahant, un buda plenamente despierto, es el rey Suddhodana, mi madre fue la princesa Maya y la capital real del rey Suddhodana es Kapilavatthu.»

Esto es lo que dijo el Bienaventurado, después de lo cual, el Bienhechor se levantó de su asiento y se fue a su alojamiento.

[1.13.] {13} No mucho después de que el Bienaventurado se haya ido, otra discusión surgió entre los monjes: «¡Es maravilloso, amigos, es asombroso el tremendo poder del Tathagata! Para él, es posible saber acerca de los budas del pasado -ya que alcanzó el Nibbana final, cortó la maraña de las proliferaciones, quebró el ciclo, terminó la ronda y venció todo el sufrimiento- y entonces sabe que el nacimiento de estos Bienaventurados fue así, que sus nombres eran éstos, sus clanes se llamaban así, sus virtudes eran éstas, sus estados [de concentración] eran así, su sabiduría ésta, su permanencia [en los logros] era así y que aquella era su liberación. Ahora bien amigos, ¿cómo es que el Tathagata ha alcanzado semejante penetración del conocimiento, mediante el cual se acuerda de todas estas cosas? ¿Será que algún deva le ha revelado este conocimiento?»

De eso estaban conversando aquellos monjes, cuando llegaron a ser interrumpidos.

[1.14.] {14} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder del humano, escuchó lo que ellos estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y se fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: «Monjés, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?» Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.

[1.15.] {15} «Monjes, el Tathagata conoce estas cosas gracias a su propia penetración de los principios del Dhamma, además que los devas también se lo habían contado. Entonces bien, monjes, ¿os gustaría escuchar aún más acerca de las vidas pasada?» «Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él.» «Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar». «Sí, venerable señor», respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:

[1.16.] {16} «Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto. Él perteneció a la casta de los guerreros y surgió en la familia de los guerreros. Nació dentro del clan de los Kondannas. En tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol del lapacho floreado. Ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. También ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.

 

  1. Bodhisattadhammata – La naturaleza del Bodhisatta

[1.17.] {17} «Y así, monjes, el Bodhisatta Vipassi, consciente y plenamente atento, terminó su existencia en el cielo de Tusita y descendió dentro del útero materno, conforme a las leyes del Dhamma.

{18} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta terminó su existencia en el cielo de Tusita y descendió dentro del útero materno, una gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses, apareció en el mundo con sus divinidades, Maras y Bramas, en esta generación con sus ascetas y brahmanes, con sus príncipes y su gente. Inclusive, en el abismo del ínter espacio y la vacancia, siempre en penumbra y oscuridad, donde ni siquiera el poder del sol y de la luna es capaz de prevalecer con su luz- inclusive ahí, apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses. Y los seres nacidos ahí se percibían unos a otros por medio de esta luz: ‘Así los otros seres, realmente hubieron aparecido aquí’. Y este multi-milenario sistema mundial fue sacudido, agitado y estremecido; y ahí también apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses.

{19} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió dentro del útero materno, entonces cuatro jóvenes divinidades vinieron a cuidarlo y se posaron en los cuatro puntos cardinales para que ningún humano, ningún no-humano ni nadie en general, pudiera hacerle daño a él ni a su madre.

[1.18.] {20} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió dentro del útero materno, entonces ella llegó a ser intrínsecamente virtuosa: se refrenó de matar a los seres vivos, de tomar lo que no le ha sido dado, de tener inapropiadas conductas relacionadas con placeres sensuales, de hablar incorrectamente y de tomar vinos, licores e bebidas embriagantes, que son la base de la negligencia.

[1.19.] {21} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió dentro del útero materno, entonces nunca más surgió en ella un pensamiento sensual concerniente a los hombres, y ella se volvió inaccesible a cualquier hombre con el pensamiento lujurioso.

[1.20.] {22} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió dentro del útero materno, entonces ella obtuvo las cinco cuerdas de los placeres sensoriales y, dotada y provista de ellas, pudo disfrutarlas por sí sola. Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.21.] {23} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió dentro del útero materno, entonces nunca más ella sufrió alguna clase de aflicción: fue feliz y libre de fatigas corporales. Ella vio al Bodhisatta dentro de su útero con todos sus miembros, sin que le faltara facultad alguna. Al igual que una hebra azul, amarilla, roja, blanca o marrón estuviera atada por una piedra preciosa de berilo de ocho lados y bien cortada en las aguas cristalinas, y un hombre con buena vista la tomara en su mano y examinara así: ‘ésta es una piedra preciosa de berilo en aguas cristalinas, de ocho lados, bien cortada, y por ella está una hebra azul, amarilla, roja, blanca o marrón’; así también, cuando el Bodhisatta descendió dentro del útero materno… ella vio al Bodhisatta dentro de su útero con todos sus miembros, sin que le faltara facultad alguna’.

[1.22.] {24} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, siete días después del nacimiento del Bodhisatta, su madre murió y reapareció en el cielo de Tusita.

[1.23.] {25} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, otras mujeres dan a luz, después de haber llevado a su hijo en el útero por nueve o diez meses [aproximadamente], pero no fue así con la madre del Bodhisatta. La madre del Bodhisatta dio a luz, después de llevarlo en su útero exactamente por diez meses.

[1.24.] {26} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, otras mujeres dan a luz sentadas o acostadas, pero no fue así con la madre del Bodhisatta. La madre del Bodhisatta dio a luz a él de pie.’ Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.25.] {27} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, primero lo recibieron los dioses y, luego, los seres humanos.’ Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.26.] {28} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, no había tocado la tierra. Las cuatro jóvenes divinidades le recibieron y lo pusieron frente a su madre diciendo: «Regocíjate, princesa, el hijo de gran poder ha nacido de ti»’ Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.27.] {29} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, ‘Cuando el Bodhisatta salía del útero materno, él salió inmaculado, sin olor a agua, placenta o sangre, sin ninguna clase de impurezas, limpio e inmaculado. Al igual que una gema puesta en el vestido de Kasi no toma el olor del vestido ni el vestido toma el olor de la gema, por la pureza de ambos, así también cuando el Bodhisatta salía del útero materno, salió inmaculado, sin olor a agua, placenta o sangre, sin ninguna clase de impurezas, limpio e inmaculado’ Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.28.] {30} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, dos chorros de agua fueron derramados del cielo -uno fresco y otro caliente- para bañar al Bodhisatta y a su madre.’ Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.29.] {31} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, ‘Tan pronto como el Bodhisatta hubo nacido, se paró firmemente en sus pies sobre la tierra. Luego, dio siete pasos hacia el norte, mientras que una sombrilla estaba sobre él. Así sondeó los cuatro puntos cardinales, pronunciando las palabras del Líder del Rebaño: «Yo soy el más elevado en el mundo. Soy el mejor del mundo. Soy el principal del mundo. Este es mi último nacimiento. Ahora ya no hay nuevas existencias para mí.»’ Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.30.] {32} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, una gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses, apareció en el mundo con sus divinidades, Maras y Bramas, en esta generación con sus ascetas y brahmanes, con sus príncipes y su gente. Inclusive, en el abismo del ínter espacio y la vacancia, siempre en penumbra y oscuridad, donde ni siquiera el poder del sol y de la luna es capaz de prevalecer con su luz- inclusive ahí, apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses. Y los seres nacidos ahí se percibían unos a otros por medio de esta luz: «Así los otros seres, realmente hubieron aparecido aquí». Y este multi-milenario sistema mundial fue sacudido, agitado y estremecido; y ahí también apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses.

 

  1. Dvattimsamahapurisalakkhana – Treinta y dos marcas del Gran Hombre

[1.31.] {33} «Monjes, cuando el príncipe Vipassi ha nacido, los devas se aparecieron al rey Bandhuma y le dijeron: ‘Su majestad, un hijo le ha nacido. Dígnese a verlo, señor’. Entonces, el rey se fijó en el príncipe y luego dijo a los brahmanes, hábiles en leer los signos: ‘Vosotros, señores, que sois hábiles en leer los signos, examinad al príncipe’. Entonces, los brahmanes examinaron al príncipe y le dijeron al rey: ‘Señor, alégrese, porque un poderoso hijo le ha nacido. Esta es una gran ganancia, señor, un gran provecho para su majestad, que semejante hijo haya nacido dentro de su familia. Su majestad, este príncipe está dotado de las treinta y dos marcas de un Gran Hombre. Para semejantes personas, sólo están abiertos dos cursos de acción: si él vive la vida del hombre hogareño, llegará a ser un soberano, un recto monarca de leyes que pone en movimiento la rueda, conquistador de los cuatro puntos cardinales, que establece la seguridad de su reinado y posee los siete tesoros: el tesoro de la rueda, el tesoro del elefante, el tesoro del caballo, el tesoro de la joya, el tesoro de la mujer, el tesoro del hombre hogareño y, el séptimo, el tesoro del consejero. Tendrá más de mil hijos, todos ellos héroes, de la estatura heroica, conquistadores de hostiles ejércitos. Morará habiendo conquistado esta tierra rodeada por la mar, sin cayados ni espadas, sólo por medio de la ley. Pero si abandona la vida hogareña y escoge el estilo de vida sin hogar, entonces llegará a ser un Arahant, un buda plenamente despierto, alguien que retira el velo del mundo.

[1.32.] {34} «‘Y, señor, ¿cuáles son estas treinta y dos marcas de un Gran Hombre [se repiten las características del soberano y el buda, respectivamente, del verso anterior]?

{35} «‘(i) Tiene los pies firmemente establecidos [1], y el muchacho tiene los pies firmemente establecidos, lo que es una marca del Gran Hombre.

«‘(ii) En las plantas de sus pies hay discos con mil radios, en cada uno de los cuales está ligeramente señalado su centro neurálgico, y el muchacho tiene en las plantas de sus pies discos con mil radios, en cada uno de los cuales está ligeramente señalado su centro neurálgico, lo que es una marca del Gran Hombre.

«‘(iii) El proyecta los talones…

«‘(iv) Tiene largos dedos de las manos y de los pies [2]

«‘(v) Sus pies y manos son suaves y tiernos…

«‘(vi) Sus pies y manos con como una red [3]

«‘(vii) Tiene los tobillos elevados [4]

«‘(viii) Sus piernas son como las de un antílope…

«‘(ix) Estando de pie y sin flexionarse, puede tocar y frotar sus rodillas con ambas manos…

«‘(x) Su órgano reproductivo está encerrado en una vaina…

«‘(xi) Su cutis es brillante de color dorado…

«‘(xii) Su piel es tan delicada y lisa que nada de polvo puede adherirse a su cuerpo…

«‘(xiii) El pelo de su cuerpo está separado uno en cada poro…

«‘(xiv) Sus cabellos en la cabeza crecen hacia arriba, cada uno de los cuales es negro azulado como el colirio [5], rizado en anillos hacia la derecha…

«‘(xv) Su cuerpo es divinamente erecto [6]

«‘(xvi) Tiene siete superficies convexas [7]

«‘(xvii) La parte frontal de su cuerpo es como la de un león…

«‘(xviii) No existen huecos entre sus hombros…

«‘(xix) Sus proporciones son como las de una higuera: la altura de su cuerpo es la misma que la extensión de sus brazos y viceversa…

«‘(xx) Su busto es uniformemente redondeado…

«‘(xxi) Tiene un perfecto sentido de sabor [8]

«‘(xxii) Tiene la mandíbula como un león…

«‘(xxiii) Tiene cuarenta dientes…

«‘(xxiv) Sus dientes son nivelados…

«‘(xxv) No existen espacios entre sus dientes…

«‘(xxvi) Su diente canino es muy brilloso…

«‘(xxvii) Su lengua es muy larga…

«‘(xxviii) Tiene la voz como la del Brama…

«‘(xxix) Sus ojos son de color azul oscuro…

«‘(xxx) Sus pestañas son como las de una vaca…

«‘(xxxi) El pelo entre sus cejas es blanco y suave como algodón…

«‘(xxxii) Su cabeza es como un turbante real [9], y el muchacho tiene su cabeza como un turbante real, lo que es una marca del Gran Hombre.

{36} «‘Su majestad, este príncipe está dotado de las treinta y dos marcas de un Gran Hombre. Para semejantes personas, sólo están abiertos dos cursos de acción: si él vive la vida del hombre hogareño, llegará a ser un soberano, un recto monarca de leyes que pone en movimiento la rueda, conquistador de los cuatro puntos cardinales, que establece la seguridad de su reinado y posee los siete tesoros: el tesoro de la rueda, el tesoro del elefante, el tesoro del caballo, el tesoro de la joya, el tesoro de la mujer, el tesoro del hombre hogareño y, el séptimo, el tesoro del consejero. Tendrá más de mil hijos, todos ellos héroes, de la estatura heroica, conquistadores de hostiles ejércitos. Morará habiendo conquistado esta tierra rodeada por la mar, sin cayados ni espadas, sólo por medio de la ley. Pero si abandona la vida hogareña y escoge el estilo de vida sin hogar, entonces llegará a ser un Arahant, un buda plenamente despierto, alguien que retira el velo del mundo’.

 

  1. Vipassisamanna – Retrato de Vipassi

{37} «Monjes, y el rey Bandhuma, habiendo vestido aquellos brahmanes con ropas frescas, los consintió en todos sus deseos.

[1.34.] «Después de lo cual, el rey Bundhuma escogió nodrizas para la princesa Vipassi. Algunas de ellas lo amamantaban, otras lo bañaban, otras cuidaban de él y otras lo mecían. Una sombrilla blanca estaba extendida sobre él de día y de noche para que no lo molestara ni frío ni calor, ni pasto ni el polvo. Y la princesa Vipassi fue muy amada y admirada por la gente. Así como cada uno ama y admira a un loto azul, amarillo o blanco, de igual manera ellos amaban y admiraban a la princesa Vipassi. Y de esta manera, esto daba vueltas.

[1.35.] {38} «Además, monjes, la princesa Vipassi tenía una voz dulce, una voz bella, encantadora y deleitosa. Así como el pájaro cuco de las montañas Himalaya tiene una voz la voz más dulce, una voz más bella, encantadora y deleitosa de todos los pájaros, de la misma manera la princesa Vipassi tenía una voz más dulce, más bella, encantadora y deleitosa de todos.

[1.36.] {39} «Además, monjes, gracias a los efectos de su kamma pasado, en la princesa Vipassi estaba presente el ojo divino, a través del cual podía ver hasta una liga, tanto de día como de noche.

[1.37.] {40} «Además, monjes, la princesa Vipassi estaba atenta sin pestañear, como los Treinta y Tres Divinidades. Y precisamente porque se ha dicho que la princesa Vipassi estaba atenta sin pestañear, el príncipe que llegó a nacer fue llamado ‘Vipassi’ [10].

{41} «Y cuando el rey Bandhuma entendió el caso, tomó al príncipe Vipassi y lo sentó en sus rodillas, instruyéndole acerca del caso. Entonces, bajándolo otra vez de sus rodillas, su padre pudo explicarle cuidadosamente este asunto. Y esta fue la otra razón, por la cual ha sido llamado ‘Vipassi’.

[1.38.] {42} «Entonces, monjes, el rey Bandhuma hizo que se construyeran tres palacios para el príncipe Vipassi: uno para el periodo de las lluvias, otro para la temporada de calor y otro para la temporada del frío, palacios equipados para el disfrute de todos los cinco sentidos. Entonces, el príncipe Vipassi se quedó en el palacio de la época de las lluvias por cuatro meses, sin los sirvientes del sexo masculino, sino rodeado de toda clase de sirvientas y músicos del sexo femenino, y nunca dejó este palacio.

 


Primera sección de ocho mil letras


NOTAS:

[1] Según Maurice Walshe (1995:611), quien sigue el análisis de Rhyse Davis, esto parece significar poseer los pies planos.

[2] En la iconografía budista esto se representa con los cinco dedos de igual longitud.

[3] Esto podría leerse también como «reticulares».

[4] O, «con los tobillos hasta la mitad de la pantorrilla».

[5] Walshe (1955:611) explica que se trata del colirio usado como cosmético.

[6] Literalmente, «como el de Brama».

[7] Según la interpretación de Rhyse Davis (en Walshe, 1995:611), la parte posterior de sus cuatro extremidades, los hombros y la espalda están bien redondeados.

[8] Llama la atención sobre cómo este rasgo haya podido ser observado por los brahmanes o por otras personas que, en otros suttas y en ocasiones diferentes, también lo hayan constatado.

[9] En la iconografía budista esto se representa mediante una protuberancia en la coronilla de su cabeza.

Llama la atención que las orejas alargadas, tan comunes en las imágenes del Buda y que simbolizan su sabiduría, no se encuentran entre estas treinta y dos marcas del Gran Hombre.

[10] Según Walshe (1995:561), la palabra se relaciona con vipassana (conocimiento perspicaz o penetrante).


FUENTES:

WALSHE, Maurice (1995) «Mahapadana Sutta: The Great Discourse on the Lineage» en The Long Discourses of the Buda: A Translation of the Digha Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Págs. 199-221.

«Mahapadanasutta» en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/7D/1/1.1 13 de mayo de 2008


Traducido y publicado por Isidatta para el Bosque Theravada © 2010

Edición de Bosque Theravada © 2010

Términos del uso del Bosque Theravada: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.