SN 41,1 Samyojana Sutta – Grillete

El seguidor laico Citta explica a los monjes que el ‘grillete’ y ‘las cosas que encadenan’ no significan lo mismo.


[Leer en pali]

[1] En cierta ocasión un grupo de monjes ancianos estaba morando en la arboleda de mangos silvestres, cerca de Macchikasanda. En aquella ocasión, cuando los monjes ancianos habían retornado de su ronda en busca de la comida de las limosnas —y después de haberse alimentado—, se reunieron en el pabellón y se sentaron juntos, surgiendo esta conversación:

“Amigos, ‘grillete’ y ‘las cosas que encadenan’, ¿tienen estas cosas significado diferente y también difieren en la expresión, o tienen el mismo significado y sólo difieren en la expresión?”.

Entonces algunos de los ancianos respondieron así:

“Amigos, ‘grillete’ y ‘las cosas que encadenan’ son cosas que tienen significado diferente y también difieren en la expresión”.

Pero otros monjes ancianos respondieron así:

“Amigos, ‘grillete’ y ‘las cosas que encadenan’ tienen el mismo significado y sólo difieren en la expresión”.

Entonces, en aquella ocasión, el hombre hogareño Citta llegó a Migapathaka por un negocio y escuchó esto:

“Se dice que un grupo de monjes ancianos, que retornó de su ronda en busca de la comida de las limosnas, después de haberse alimentado, se reunió en el pabellón y, sentándose juntos, entablaron esta conversación…”.

Entonces, el hombre hogareño Citta se acercó a aquellos monjes ancianos, les rindió homenaje, se sentó a un lado y les dijo:

“He escuchado, venerables señores, que mientras un grupo de monjes ancianos estaba sentado juntos, surgió entre ellos esta conversación: ‘Amigos, «grillete» y «las cosas que encadenan», ¿tienen estas cosas significado diferente y también difieren en la expresión, o tienen el mismo significado y sólo difieren en la expresión?’”.

“Esto es así, hombre hogareño”.

“Venerables señores, ‘grillete’ y ‘las cosas que encadenan’ tienen significado diferente y también difieren en la expresión. Voy a ofrecer un símil para [explicar] esto, ya que algunas personas sabias de aquí comprenderán el significado de la declaración a través de un símil.

“Imaginad, venerables señores, un buey negro y otro blanco uncidos juntos por un solo arnés o yugo. ¿Podría alguien, hablando rectamente, decir: ‘El buey negro es el grillete del buey blanco, o el buey blanco es el grillete del buey negro’?”.

“No, hombre hogareño. Ni el buey negro es el grillete del buey blanco, ni el buey blanco es el grillete del buey negro. Más bien es el arnés o yugo, a través del cual ambos están uncidos juntos, el grillete aquí”.

“Así también, amigos, el ojo no es el grillete de las formas, ni las formas el grillete del ojo, sino que es el deseo y la codicia que surgen en dependencia de ambos el grillete aquí. El oído no es el grillete de los sonidos… la nariz no es el grillete de los olores… la lengua no es el grillete de los sabores… el cuerpo no es el grillete de los objetos táctiles… la mente no es el grillete de los fenómenos, ni los fenómenos el grillete de la mente, sino que es el deseo y la codicia que surgen en dependencia de ambos el grillete aquí”.

“Esto es una ganancia para ti, hombre hogareño, está bien ganado por ti, hombre hogareño, que tengas el ojo de la sabiduría que se extiende sobre la profunda Palabra del Buda”. 


 

FUENTE:

Bodhi, B. (2000). The Fetter, en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), pp. 1518-1519.

Samyojanasuttam en Digital Pali Reader 


Traducción: Anton P. Baron

Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2015, 2019.