Alguien que se apega a las ganancias y a la honra, es como una tortuga golpeada con un arpón.
[3] En Savatthi.
“Monjes, espantosas son las ganancias, la honra y los elogios; amargos, viles y obstructivos en cuanto al logro de la insuperable liberación de la esclavitud.
“Una vez en el pasado, había una gran familia de tortugas que por mucho tiempo habían vivido en cierto lago. Entonces, una tortuga le dijo a la otra: ‘Querida tortuga, no te vayas a tal y tal región’. Sin embargo, aquella tortuga, se fue a aquella región y un cazador la golpeó con un arpón. Acto seguido, la tortuga [lastimada] regresó junto a la primera, la cual la vio llegando de cierta distancia y le dijo: ‘Espero, querida tortuga, que no te hayas ido a aquella región’. â ‘Me fui a aquella región, querida’. â ‘Espero que no hayas sido atacada ni golpeada, querida’. â ‘No he sido atacada ni golpeada, querida, pero esta cuerda constantemente sigue detrás de mí’. â ‘Realmente, has sido atacada, querida tortuga, realmente has sido golpeada, querida tortuga. Tu padre y tu abuelo también se encuentran con la calamidad y el desastre a raíz de esta cuerda. Ve ahora, querida tortuga, tú ya no nos perteneces más’.
“’El cazador’, monjes, es la designación de Mara, el Malvado. ‘El arpón con la cuerda’, es la designación de las ganancias, la honra y los elogios. ‘La cuerda’, es la designación del deleite y la codicia. Y, cualquier monje que saborea y disfruta de las ganancias, la honra y los elogios, se llama un monje que ha sido golpeado con un arpón encordado, que se ha encontrado con la calamidad y el desastre, y con él, Mara, el Malvado, hace lo que desea. Así de espantosas son las ganancias, la honra y los elogios, monjes; amargos, viles y obstructivos en cuanto al logro de la insuperable liberación de la esclavitud. Por eso, monjes, así deberíais entrenaros a vosotros mismos: ‘Vamos a abandonar las ganancias, la honra y los elogios ya surgidos, y no vamos a dejar que surjan las ganancias, la honra y los elogios, ni que persistan obsesionando nuestra mente’. Así deberíais entrenaros a vosotros mismos”.
FUENTE:
Bodhi, B. (2000). The Turtle en The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications, (versión digital), p. 876.
Kummasuttam en Digital Pali Reader
Traducción: Anton P. Baron
Edición: Federico Angulo y Anton P. Baron
Publicación de Bosque Theravada, 2015.