Aquellos que no penetran la naturaleza carente del ser de los cinco cúmulos, están condenados a girar en círculo como un perro alrededor del poste.
[99] {99} En Savatthi. «Monjes, este samsara es sin un comienzo detectable. Su primer momento no es discernible para los seres itinerantes y errabundos, obstruidos por la ignorancia y encadenados por la avidez.
«He aquí, monjes, llega el tiempo en que el gran océano se secará, evaporará y dejará de existir, pero aún -lo declaro- esto no será el fin de la insatisfacción para aquellos seres itinerantes y errabundos, obstruidos por la ignorancia y encadenados por la avidez.
«He aquí, monjes, llega el tiempo en que Sineru -el rey de las montañas- se quemará, perecerá y dejará de existir, pero aún -lo declaro- esto no será el fin de la insatisfacción para aquellos seres itinerantes y errabundos, obstruidos por la ignorancia y encadenados por la avidez.
«He aquí, monjes, llega el tiempo en que la gran tierra se quemará, perecerá y dejará de existir, pero aún -lo declaro- esto no será el fin de la insatisfacción para aquellos seres itinerantes y errabundos, obstruidos por la ignorancia y encadenados por la avidez.
«Imaginad, monjes, a un perro atado con una correa a un fuerte poste o pilar, de manera tal que sólo pudiese correr y girar en torno de este poste o pilar. De la misma manera, el no instruido mundano que no busca a los nobles, ni es hábil en su Dhamma, que no busca a las personas superiores, ni es hábil en su Dhamma, considera la forma como el ser, o el ser como el que posee forma, la forma como en el ser o el ser como en la forma. Además, él considera la sensación como el ser… la percepción como el ser… las formaciones mentales como el ser… la conciencia como el ser, o el ser como el que posee la conciencia, la conciencia como en el ser o el ser como en la conciencia. Él simplemente corre y gira en torno de la forma, en torno de la sensación, en torno de la percepción, en torno de las formaciones mentales y en torno de la conciencia. Y, siendo que corre y gira en torno a ellos, no es libre de la forma, no es libre de la sensación, no es libre de la percepción, no es libre de las formaciones mentales y no es libre de la conciencia. No es libre del nacimiento, el deterioro ni de la muerte; no es libre del dolor, el lamento, la pena, el desagrado no de la desesperanza; no es libre de la insatisfacción, lo declaro.
«Pero el instruido noble discípulo que busca a los nobles y es hábil en su Dhamma, que busca a las personas superiores y es hábil en su Dhamma, no considera la forma como el ser, o el ser como el que posee forma, la forma como en el ser ni el ser como en la forma. Además, no considera la sensación como el ser… la percepción como el ser… las formaciones mentales como el ser… la conciencia como el ser, o el ser como el que posee la conciencia, la conciencia como en el ser ni el ser como en la conciencia. Él no corre más ni gira en torno de la forma, en torno de la sensación, en torno de la percepción, en torno de las formaciones mentales ni en torno de la conciencia. Y, siendo que no corre más ni gira en torno a ellos, es libre de la forma, es libre de la sensación, es libre de la percepción, es libre de las formaciones mentales y es libre de la conciencia. Es libre del nacimiento, del deterioro y de la muerte; es libre del dolor, el lamento, la pena, el desagrado y de la desesperanza; es libre de la insatisfacción, lo declaro».
FUENTES:
Bhikkhu Bodhi (2000) «The leash (1)» en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Págs. 957-958.
«Gaddulabaddhasutta» en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/13S3/1/1.2/1.2.5/1.2.5.7 13 de mayo de 2008
Traducido y editado por Anton P. Baron
Publicación de Bosque Theravada, 2010.