7. Sannapetabbavidhi – Formas de explicación

Del DN 29 {8D.6,164-197} Pasadika Sutta – Discurso deleitoso

La numeración entre corchetes corresponde al sistema de Pali Text Society elaborado por Rhys Davids, mientras que la de las llaves al sistema de World Tipitaka Edition


[Leer en pali]

[18] {178} «Y así, Cunda, deberíais entrenaros: estando reunidos en armonía y sin disensión. Si alguno de vuestros compañeros de la vida santa citara el Dhamma durante la asamblea, y vosotros creyereis que él ha malinterpretado su sentido o se ha expresado de manera incorrecta, no deberíais ni aplaudirlo ni rechazarlo sino decirle esto: ‘Amigo, si quieres decir esto o aquello, deberías decirlo como esto o como lo otro; ¿cuál sería lo más apropiado?’ o ‘si dijiste esto o aquello, esto puede significar esto o lo otro, ¿cuál sería su  significado más apropiado?’ Y si él responde: ‘Este significado es mejor expresado a través de esto que de lo otro’ o ‘el sentido de esta expresión es éste no el otro’, entonces sus palabras no deberían ser ni rechazadas ni menospreciadas, sino que deberíais explicarle cuidadosamente tanto el correcto significado como la expresión correcta.

[19] {179} «Además, Cunda, si alguno de vuestros compañeros de la vida santa citara el Dhamma durante la asamblea, y vosotros creyerais que él ha malinterpretado su sentido, pero se ha expresado de manera correcta, no deberíais ni aplaudirlo ni rechazarlo sino decirle esto: ‘Amigo, estas palabras pueden significar tanto esto como aquello, ¿cuál sería su significado más apropiado?’ Y si él responde: ‘El sentido de esta expresión es éste no el otro’, entonces sus palabras no deberían ser ni rechazadas ni menospreciadas, sino que deberíais explicarle cuidadosamente el correcto significado.

[20] {180} «Además, Cunda, si alguno de vuestros compañeros de la vida santa citara el Dhamma durante la asamblea, y vosotros creyereis que él ha interpretado bien su sentido, pero se ha expresado de manera incorrecta, no deberíais ni aplaudirlo ni rechazarlo sino decirle esto: ‘Amigo, estas palabras pueden significar tanto esto como aquello, ¿cuál sería su  significado más apropiado?’ Y si él responde: ‘El sentido de esta expresión es éste no el otro’, entonces sus palabras no deberían ser ni rechazadas ni menospreciadas, sino que deberíais explicarle cuidadosamente la expresión correcta.

[21] {181} «Pero, Cunda, si alguno de vuestros compañeros de la vida santa citara el Dhamma durante la asamblea, y vosotros creyereis que él ha interpretado bien su sentido y se ha expresado de manera correcta, deberíais decir ‘bien’ [1], aplaudirlo y congratularlo, diciendo: ‘nos sentimos felices y de los más afortunados, amigo, por haber encontrado en ti un compañero en la vida santa, compañero bien versado tanto en el significado como en las expresiones’.»


NOTA:

[1] saddhu


FUENTES:

WALSHE, Maurice (1995) «Pasadika Sutta: The Delightful Discourse» en The Long Discourses of the Buda: A Translation of the Digha Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Págs. 427-439.

«Pasadikasutta» en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/8D/6 13 de mayo de 2008

Traducido y publicado por Isidatta para el Bosque Theravada © 2010

Edición de Bosque Theravada © 2010

Términos del uso del Bosque Theravada: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.