SN 55,28-29 Pathama y Dutiyabhayaverupasanta Sutta – Terribles enemistades

El Buda enseña, a dos destinatarios diferentes, los mismos factores necesarios para alcanzar la entrada-en-la-corriente: el primer nivel de la iluminación.

 


SN 55,28 Pathama bhayaverupasanta Sutta – Primer discurso sobre las terribles enemistades

[Leer en pali]

[28] En Savatthi. Entonces, el hombre hogareño Anathapindika se acercó al Bienaventurado y, al rendirle homenaje, se sentó a un lado. Entonces, el Bienaventurado se dirigió a él con estas palabras:

«Hombre hogareño, cuando las cinco temibles enemistades han disminuido en el noble discípulo, cuando él mismo posee los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente, posee una visión clara y penetra completamente el noble método con sabiduría, puede declararse a sí mismo, si lo desea, así: ‘No soy alguien que termina en el infierno, en el reino animal, en el dominio de los espíritus hambrientos, en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo inferior. Soy el que entra-en-la-corriente, no más atado al mundo inferior, con un destino fijo, con la iluminación como destino’.

«Y ¿qué son, hombre hogareño, estas cinco temibles enemistades que han disminuido? Hombre hogareño, alguien que destruye la vida, engendra, por culpa de semejante conducta, una temible enemistad perteneciente a la presente vida y una temible enemistad perteneciente a la vida futura, además de experimentar el dolor mental y el disgusto. De esta manera, para alguien que se abstiene de destruir la vida, esta temible enemistad ha disminuido.

«Además, hombre hogareño, alguien que toma lo que no le ha sido dado… que se empeña en la incorrecta conducta sexual… que habla falsamente… que es condescendiente en tomar vino, licor y bebidas embriagantes que son causa de negligencia, engendra, por culpa de semejante conducta, una temible enemistad perteneciente a la presente vida y una temible enemistad perteneciente a la vida futura, además de experimentar el dolor mental y el disgusto. De esta manera, para alguien que se abstiene de ser condescendiente en tomar vino, licor y bebidas embriagantes que son causa de la negligencia, esta temible enemistad ha disminuido.

«Éstas son, hombre hogareño, las cinco temibles enemistades que han disminuido.

«Y ¿qué son, hombre hogareño, estos cuatro factores de la entrada-en-la-corriente que posee? He aquí, hombre hogareño, el noble discípulo posee una inamovible confianza en el Buda de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant perfectamente iluminado, realizado en el verdadero conocimiento y en la conducta, afortunado, conocedor del mundo, insuperable líder de los que han de ser amansados, el maestro de los devas y seres humanos, el Iluminado, el Bendito’.

«Además, hombre hogareño, posee una inamovible confianza en el Dhamma de esta manera: ‘Este Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado, es directamente visible, inmediato e invita a uno a ir y ver, es aplicable y perfectamente experimentable por el sabio’.

«Además, hombre hogareño, posee una inamovible confianza en el Sangha de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de la manera correcta, practica de la manera honrosa, practica de la manera verdadera y practica de la manera apropiada. Es decir, [está conformado] por cuatro pares de personas, por ocho clases de individuos. Este Sangha, de los discípulos del Bienaventurado, es digno de recibir dádivas, digno de hospitalidad, digno de ofrendas, digno de ser saludado reverentemente, es un insuperable campo de méritos para el mundo.

«Además, hombre hogareño, posee las virtudes apreciadas por los nobles, virtudes inquebrantables, inconfundibles, inmaculadas, impecables, liberadoras, encomiadas por el sabio, inasibles, que conducen a la concentración.

«Éstos son, hombre hogareño, los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente que posee.

«Y ¿qué es, hombre hogareño, este noble método, del cual tiene una visión clara y el cual penetra completamente con sabiduría? He aquí, hombre hogareño, el noble discípulo atiende de cerca y cuidadosamente el origen dependiente de esta manera: ‘Cuando esto existe, aquello llega a ser; con el surgimiento de esto, surge aquello. Cuando esto no existe, aquello no llega a ser; con el cese de esto, cesa aquello. Es decir, con la ignorancia como condición, [llegan a ser] las formaciones mentales; con las formaciones mentales como condición, la consciencia; con la conciencia como condición, el nombre-y-forma; con el nombre-y-forma como condición, la séxtuple base de los sentidos; con la séxtuple base de los sentidos como condición, el contacto; con el contacto como condición, la sensación; con la sensación como condición, la avidez; con la avidez como condición, el apego; con el apego como condición, la existencia; con la existencia como condición, el nacimiento; con el nacimiento como condición, la vejez-y-muerte, lamentación y dolor, pena, angustia y desesperanza. Tal es el origen de toda esta masa de insatisfacción. Pero, con el completo desvanecimiento y cese de la ignorancia, cesan las formaciones mentales; con el cese de las formaciones mentales, cesa la conciencia; con el cese de la conciencia, cesa el nombre-y-forma; con el cese del nombre-y-forma, cesa la séxtuple base de los sentidos; con el cese de la séxtuple base de los sentidos, cesa el contacto; con el cese del contacto, cesa la sensación; con el cese de la sensación, cesa la avidez; con el cese de la avidez, cesa el apego; con el cese del apego, cesa la existencia; con el cese de la existencia, cesa el nacimiento; con el cese del nacimiento, cesa la vejez y la muerte, la lamentación y el dolor, la pena, angustia y desesperanza. Tal es el cese de toda esta masa de insatisfacción.

«Éste es, hombre hogareño, el noble método, del cual tiene una visión clara y el cual penetra completamente con sabiduría.

«Hombre hogareño, cuando estas cinco temibles enemistades han disminuido en el noble discípulo, cuando posee estos cuatro factores de la entrada-en-la-corriente, posee una visión clara y penetra completamente este noble método con sabiduría, puede declararse a sí, si lo desea, así: ‘No soy alguien que termina en el infierno, en el reino animal, en el dominio de los espíritus hambrientos, en el plano de la miseria, en el mal destino, en el mundo inferior. Soy el que entra-en-la-corriente, no más atado al mundo inferior, con un destino fijo, con el despertar como destino'».

 

SN 55,29 Dutiya bhayaverupasanta Sutta – Segundo discurso sobre las terribles enemistades

[Leer en pali]

[29] En Savatthi. Entonces, un grupo de monjes se acercó al Bienaventurado y, al rendirle homenaje, se sentó a un lado. Entonces, el Bienaventurado se dirigió a ellos con estas palabras:

«Monjes…” [Sigue igual que en el sutta anterior, excepto que el Buda se dirige aquí a los monjes].

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000). Five Fearful Animosities (1) y (2), Fearful Animosities (1) y (2) en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications (versión digital), pp. 711-712; 2338-2339.   

Pathama y Dutiyabhayaverupasantasuttam en Digital Pali Reader 4.0


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y Anton Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2010-2015.