Sobre la necesidad de abandonar el mal camino.
He aquí lo que yo he oído decir. Cierta vez el bhagavant [1] iba por el camino principal, en el país de los Kosala, con el venerable Nagasamala como acompañante. Y el venerable Nagasamala vio que el camino se bifurcaba y al verlo le dijo al bhagavant: «Señor bhagavant, éste es el camino, vayamos por él». Cuando el venerable Nagasamala dijo así, el bhagavant le contestó: «Nagasamala, aquel otro es el camino, vayamos por él».
Por segunda vez el venerable Nagasamala le dijo al bhagavant: «Señor bhagavant, éste es el camino, vayamos por él». Por segunda vez el bhagavant le contestó al venerable Nagasamala: «Nagasamala, aquel otro es el camino, vayamos por él».
Por tercera vez el venerable Nagasamala le dijo al bhagavant: «Señor bhagavant, éste es el camino, vayamos por él». Por tercera vez el bhagavant le contestó al venerable Nagasamala: «Nagasamala, aquel otro es el camino, vayamos por él» Y el venerable Nagasamala, poniendo en el suelo el manto y la escudilla del bhagavant, se fue diciendo: «Aquí están, señor, el manto y la escudilla del bhagavant».
Y mientras el venerable Nagasamala iba por aquel camino, unos ladrones, saliéndole al encuentro, lo golpearon con puños y pies, rompieron su escudilla y destrozaron su manto. Y el venerable Nagasamala con su escudilla rota y su manto destrozado, se acercó a donde se encontraba el bhagavant y, habiéndosele acercado, saludando al bhagavant, se sentó a un lado y, sentado a un lado, el venerable Nagasamala le dijo al bhagavant: «Señor, mientras yo iba por aquel camino, unos ladrones, saliéndome al encuentro, me golpearon con puños y con pies, rompieron mi escudilla y destrozaron mi manto».
El bhagavant, comprendiendo el sentido, dijo en aquella ocasión este Udana [2]:
Viajando en compañía,
viviendo solo
o mezclándose con los demás,
el sabio, distinguiendo lo que es malo,
lo abandona,
como la garza que bebe la leche,
deja de lado el agua.
NOTAS DEL BT:
[1] Se refiere al Bienaventurado, el Buda.
[2] Una exclamación gozosa o emotiva.
FUENTE:
“Udana: La palabra de Buda”, traducción del pali de F. Tola y C. Dragonetti. http://www.oshogulaab.com/BUDA/TEXTOS/LISTADOLIBBUDA.htm
“Pathamanibbanapatisamyutta” en World Tipitaka Editions http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/18Ud/7/8.2 (05/12/2008)
Publicado por el Bosque Theravada © 2009
Términos del uso del Bosque Theravada: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.