Ud 8,7 (18Ud.8.7,77) Dvidhapatha Sutta – Discurso sobre los dos caminos

Sobre la necesidad de abandonar el mal camino.

He aquí lo que yo he oído decir. Cierta vez el bhagavant [1] iba por el camino principal, en el país de los Kosala, con el venerable Nagasamala como acompañante. Y el venerable Nagasamala vio que el camino se bifurcaba y al verlo le dijo al bhagavant: «Señor bhagavant, éste es el camino, vayamos por él». Cuando el venerable Nagasamala dijo así, el bhagavant le contestó: «Nagasamala, aquel otro es el camino, vayamos por él».

Por segunda vez el venerable Nagasamala le dijo al bha­gavant: «Señor bhagavant, éste es el camino, vayamos por él». Por segunda vez el bhagavant le contestó al venerable Naga­samala: «Nagasamala, aquel otro es el camino, vayamos por él».

Por tercera vez el venerable Nagasamala le dijo al bhaga­vant: «Señor bhagavant, éste es el camino, vayamos por él». Por tercera vez el bhagavant le contestó al venerable Nagasa­mala: «Nagasamala, aquel otro es el camino, vayamos por él» Y el venerable Nagasamala, poniendo en el suelo el manto y la escudilla del bhagavant, se fue diciendo: «Aquí están, señor, el manto y la escudilla del bhagavant».

Y mientras el venerable Nagasamala iba por aquel camino, unos ladrones, saliéndole al encuentro, lo golpearon con puños y pies, rompieron su escudilla y destrozaron su manto. Y el venerable Nagasamala con su escudilla rota y su manto destro­zado, se acercó a donde se encontraba el bhagavant y, habién­dosele acercado, saludando al bhagavant, se sentó a un lado y, sentado a un lado, el venerable Nagasamala le dijo al bha­gavant: «Señor, mientras yo iba por aquel camino, unos ladro­nes, saliéndome al encuentro, me golpearon con puños y con pies, rompieron mi escudilla y destrozaron mi manto».

El bhagavant, comprendiendo el sentido, dijo en aquella ocasión este Udana [2]:

Viajando en compañía,

viviendo solo

o mezclándose con los demás,

el sabio, distinguiendo lo que es malo,

lo abandona,

como la garza que bebe la leche,

deja de lado el agua.


NOTAS DEL BT:

[1] Se refiere al Bienaventurado, el Buda.

[2] Una exclamación gozosa o emotiva.


FUENTE:

“Udana: La palabra de Buda”, traducción del pali de F. Tola y C. Dragonetti. http://www.oshogulaab.com/BUDA/TEXTOS/LISTADOLIBBUDA.htm

“Pathamanibbanapatisamyutta” en World Tipitaka Editions http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/18Ud/7/8.2 (05/12/2008)


Publicado por el Bosque Theravada © 2009

Términos del uso del Bosque Theravada: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.