Cantos en pali: Metta Sutta (Discurso sobre el amor universal)
{play}http://bosquetheravada.org/html/Multimedia/metta-chant-19.mp3{/play}
Descargar audio
Karanīyamatthakusalena yantasantam padam abhisamecca;
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
Esto es lo que debe ser hecho
Por aquellos que son expertos en la bondad,
Y quienes saben el camino de la paz:
Sin dobleces y amables en palabras,
Humildes y no engreídos,
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
Conformados y fácilmente satisfechos.
Desahogados con sus obligaciones y frugales en sus caminos.
Apacibles y calmados, sabios y habilidosos,
No orgullosos ni exigentes por naturaleza.
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu;
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Que no sean dados a cosas ligeras
Las cuales el sabio estaría reprobando.
Deseando alegres y seguros:
Que todos los seres sean felices.
Ye keci pānabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā anukathūlā.
Dondequiera estén los seres vivos;
Sean ellos débiles o fuertes, sin excepción alguna,
Grandes o poderosos, medianos, cortos o pequeños,
Ditthā vā yeva aditthā, ye va dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Visibles o invisibles,
Aquellos que viven cerca o los que viven lejos,
Los nacidos y los que están por nacer,
¡Que todos los seres sean felices!
Na paro param nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;
Byārosanā patighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Que nadie engañe al otro,
O desprecie a ningún ser en ningún estado.
Que nadie por causa del enfado o malicia
Desee daño al otro.
Mātā yathā niyam puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasam bhāvaye aparimānam.
Así como la madre protege hasta con su vida
Al niño, a su único hijo,
Así también con el inmenso corazón
Debería uno apreciar a todos los seres vivos:
Mettañca sabbalokasmi, mānasam bhāvaye aparimānam;
Uddham adho ca tiriyañca, asambādham averamasapattam.
Irradiando la amabilidad hacia el mundo entero
Extendiéndola arriba hacia los cielos,
Y abajo hacia las profundidades;
Hacia afuera, sin límites,
Libre del odio y de malicia.
Tittham caram nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho;
Etam satim adhittheyya, brahmametam vihāramidhamāhu.
Sea estando parado o caminando, sentado o acostado
Libre de somnolencia,
Uno debería continuamente acordarse de esto.
Resultado de falta de los inflexibles puntos de vista,
Ditthiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya gedham, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.
El de corazón puro y sin odio, habiendo clarificado su visión,
Siendo libre de los deseos sensoriales,
No nacerá jamás en este mundo.
-oOo-
Fuente: Buddha Net