AN 4,23 Loka Sutta – El mundo

Este sutta explica la relación de un Buda con el mundo, afirmando que está plenamente despierto a “todo lo que es visto, oído, olido, sentido, conocido, alcanzado, buscado y examinado por la mente”.


[Leer en pali]

[23] “Monjes, el Tathagata tiene el pleno despertar al mundo, el Tathagata está separado del mundo. El Tathagata tiene el pleno despertar al origen del mundo, el Tathagata abandonó el origen del mundo. El Tathagata tiene el pleno despertar al cese del mundo, el Tathagata descubrió el cese del mundo. El Tathagata tiene el pleno despertar al sendero que conduce al cese del mundo, el Tathagata desarrolló el sendero que conduce al cese del mundo.

“Monjes, en este mundo con sus devas, Mara y Brahma, entre esta población con sus ascetas y brahmanes, sus devas y los seres humanos, todo lo que es visto, oído, olido, sentido, conocido, alcanzado, buscado y examinado por la mente —de todo aquello—, el Tathagata tiene el pleno despertar; por eso es llamado el Tathagata.

“Monjes, todo lo que el Tathagata habla, profiere o expone en el intervalo entre la noche, en la cual despertó a la perfecta e insuperable iluminación, y la noche, en la que alcanza el nibbana final, todo aquello es sólo así y no de otra manera; por eso es llamado Tathagata.

“Monjes, así como el Tathagata habla, así actúa; así como actúa, así habla. Y porque así como habla, así actúa y así como actúa, así habla, es llamado el Tathagata.

“Monjes, en este mundo con sus devas, Mara y Brahma, entre esta población con sus ascetas y brahmanes, sus devas y los seres humanos, el Tathagata es el vencedor, el invicto, el visionario universal, el portador de la maestría; por eso es llamado el Tathagata”.

Habiendo conocido directamente todo el mundo,

—todo en el mundo tal cual es—

está separado del mundo,

desprendido del mundo.

Él es el vencedor de todo,

el sabio que desató todos los nudos,

alcanzó la paz suprema,

el Nibbana, inaccesible para el miedo.

Él es un Buda, sus corrupciones han sido destruidas,

sin preocupaciones, con todas las dudas cortadas;

habiendo alcanzado la destrucción de todo el kamma,

es liberado en la extinción de las adquisiciones.

Él es el Bienaventurado, el Buda,

es el león insuperable,

en este mundo con sus devas,

puso en movimiento la rueda del Brahma.

Así, aquellos devas y seres humanos

que han ido por refugio al Buda,

lo veneran y rinden honores

al grandioso libre de la desconfianza en sí mismo.

Amansado, es el mejor de los amansadores,

pacífico, es el visionario entre los portadores de la paz;

libre, es el primordial liberador,

trascendiendo, es el mejor guía que enseñan a cruzar.

Así, ellos le rinden honores,

al grandioso que es libre de la desconfianza en sí mismo.

En este mundo junto con sus devas,

he aquí no hay nadie que pueda rivalizar contigo.

 


FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2012). The World en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. Pp. 410-411.

“Lokasutta” [en línea] en World Tipitaka Edition 


Traducido por Anton P. Baron

Editado por Federico Angulo y  Anton P. Baron

Publicación del Bosque Theravada, 2012.